top of page

22. Explicando los Castigos Divinos

7 de abril de 2011

 

María

INVITACIÓN

[So many of my children are lost in the world’s darkness. How will I find them? I will send forth my word in all directions. My children in distress will hear my word. It will claim their hearts and they will return.]

 

Muchos de Mis hijos están perdidos en la oscuridad del mundo. ¿Cómo los voy a encontrar? Yo voy a enviar Mi Palabra en todas direcciones. Mis hijos afligidos oirán Mi Palabra. Ésta clamará a sus corazones y ellos volverán.

 

 

LA META DE LA JUSTICIA DIVINA

[When mankind fails in the basic duties of justice, the heavenly Father must inflict Divine Justice to remove darkness and restore truth to the land. During this time, my children must remain in hope and light.]

 

Cuando fracasa la humanidad en los deberes básicos de la justicia, el Padre Celestial debe imponer la Justicia Divina para eliminar las tinieblas y restaurar la verdad en la tierra. Durante este tiempo, Mis hijos deben permanecer en la esperanza y en la luz.

 

[When Divine Justice removes the architects of darkness, I will place the children of light on the lampstand. Until then, they must live in faith until the powers of darkness are toppled.]

 

Cuando la Justicia Divina elimine a los artífices de las tinieblas, Yo voy a poner a los hijos de la luz en el candelero. Hasta entonces, ellos deben vivir en la fe hasta que los poderes de las tinieblas sean derribados.

 

 

SE NECESITAN PALABRAS

[To prepare for this cleansing of Divine Justice, I give my words to the little ones. My words, my words – I am always speaking about my words. Yet, this is the way I enlighten them. If they do not hear my words, they will not be prepared for my helps. I will provide many helps, but my words are needed to reveal these. If they do not listen, they will not have my helps and very few will survive the times of Divine Justice.]

 

Para prepararse a esta purificación de la Justicia Divina, Yo les doy Mi Palabra a los pequeños. Mis Palabras, Mis Palabras – siempre estoy hablando acerca de Mis Palabras. Sin embargo, es ésta la manera en que los ilumino. Si no escuchan Mis Palabras, no estarán preparados para Mi auxilio. Yo proveeré muchas ayudas, pero Mis Palabras son necesarias para revelárselas. Si no escuchan, no tendrán Mi ayuda y muy pocos sobrevivirán a los tiempos de la Justicia Divina.

 

 

LLEGAR A SER HIJOS DE MARÍA

[I speak these words to all, even those who are not my children. By reading these words and being touched by them, they will become my children. All can become my children!]

 

Yo les digo estas Palabras a todos, incluso a aquellos que no son Mis hijos. Por medio de la lectura de estas Palabras y por haber sido tocados por ellas, llegarán a ser Mis hijos. ¡Todos pueden llegar a ser Mis hijos!

 

 

REVELANDO LOS PROBLEMAS

[To my children, I will reveal the enemy strongholds which Divine Justice must destroy. If my children stay away from these strongholds, they will not be harmed by Divine Justice, which is like a surgeon’s scalpel, cutting only what is infected.]

 

A Mis hijos, Yo les revelaré las fortalezas enemigas que la Justicia Divina debe destruir. Si Mis hijos se mantienen alejados de estas fortificaciones, ellos no van a ser perjudicados por la Justicia Divina, que es como el bisturí de un cirujano, cortando sólo lo que está infectado.

 

[So, to my children I say, “Stay away from sin. Do not go near it and do not tolerate sin in your midst. Be encircled by goodness. Then, the sources of sin will be evident to you so you can stay away from them. Each chastisement will be perfectly suited to cleanse an evil. Flee all evil. Have nothing to do with evil. God will expose the evil done in secret. This is his greatest glory.”]

 

Así que, a Mis hijos les digo, “Aléjense del pecado. No se acerquen a él y no toleren el pecado en medio de ustedes. Rodéense de bondad. Entonces, las fuentes del pecado les serán evidentes, para que puedan mantenerse lejos de él. Cada castigo estará perfectamente adecuado para purificar un mal. Huyan de todo mal. No tienen nada que hacer con el mal. Dios va a poner al descubierto el mal hecho en secreto. Ésta es Su mayor Gloria.”

 

 

PROTEGIENDO A LOS PEQUEÑOS

[How can I protect the little ones? Listen to my words. In the present, they must gather together in love for one another and in their desire to safeguard the family. I will open to them the doors of economic security to provide all that they need. Trying to act only at the moment of economic collapse will be too late.]

 

¿Cómo puedo proteger Yo a los pequeños? Escuchen Mis Palabras. En el presente, ellos deben unirse en el amor de unos por los otros y en su deseo de salvar a la familia. Yo les abriré las puertas de la seguridad económica para proveerlos de todo lo que necesitan. Tratar de actuar sólo en el momento del colapso económico será demasiado tarde.

 

[Let them make decisions now. They must love one another. Be of one mind and one heart. Let the father be the head of the family, listening to the words of all the members.]

 

Que tomen las decisiones ahora. Deben amarse unos a otros. Tener una sola mente y un solo corazón. Que el padre sea el jefe de la familia, escuchando las palabras de todos los miembros.

 

[As they agree on what to do, let them act in unity and in wisdom. If their hearts are correct, wisdom will be poured out. If each family seeks my wisdom about their finances, I will be in their midst, guiding their decisions.]

 

Mientras se ponen de acuerdo sobre lo que deben hacer, que obren en unión y sabiduría. Si sus corazones son rectos, la sabiduría se derramará. Si todas las familias procuran Mi Sabiduría acerca de sus finanzas, Yo estaré en medio de ellos, orientando sus decisiones.

 

[Comment: Mary’s words are clear. God’s Divine Justice will chastise evil. To prepare, her children must withdraw from all evil.]

 

Comentario: Las palabras de María son claras. La Divina Justicia de Dios castigará el mal. Para prepararse, Sus hijos deben abandonar todo mal.

 

 

LA VENIDA DE LA JUSTICIA DIVINA

[Everything is bubbling beneath the surface of world events, like water with a flame beneath it. As the heat is enkindled, the hot, destructive water overflows.]

 

Todo está burbujeando bajo la superficie de los acontecimientos mundiales, como el agua con un fuego debajo de ella. A medida que se enciende y se calienta, agua destructiva se desborda.

 

[The fire is God’s wrath and the water is the world events, the interactions of man. When the water boils over, the events become destructive. If the flame is increased, then the boiling over is inevitable.]

 

El fuego es la Ira de Dios y el agua son los acontecimientos mundiales, las interacciones del hombre. Cuando el agua se derrama al hervir, los acontecimientos se vuelven destructivos. Si la llama aumenta, entonces el desborde del agua hirviente es inevitable.

 

[Sins are enkindling God’s wrath and the water will boil over where the sins are committed.]

 

Los pecados están encendiendo la Ira de Dios y el agua hirviente se desbordará en donde sean cometidos los pecados.

 

 

PERMANEZCAN ALEJADOS DEL MAL

[To my children I say, “Stay away from sin. Do not go near sin and do not tolerate sin in your midst. Be encircled with goodness and the places of sin will be evident to you. The smell of sin and the vision of sin will be warnings to you. Stay away.]

 

A Mis hijos les digo, “Aléjense del pecado. No se acerquen al pecado y no toleren el pecado en medio de ustedes. Rodéense de bondad y los lugares de pecado serán evidentes para ustedes. El olor del pecado y la visión del pecado serán advertencias para ustedes. Manténganse alejados.

 

 

MOVIMIENTOS MALIGNOS

[Many times people join their hearts together to bring about evil, for their own profit or to destroy their enemy. This is a great evil, but I will show you a greater one.]

 

Muchas veces las personas unen sus corazones y se juntan para hacer el mal, ya sea en su propio beneficio o para destruir a su enemigo. Ésta es una gran maldad, pero Yo les voy a mostrar una más grande.

 

[Some individuals have hearts that are seedbeds of evil (like Hitler). They enlist others to their cause. This becomes a gigantic evil, a movement which others join. They are drawn in because the movement appeals to their selfish instincts.]

 

Algunas personas tienen corazones que son semilleros de maldad (como Hitler). Ellos enrolan a otros a su causa. Esto se convierte en un mal gigantesco, un movimiento al cual otros se unen. Ellos se sienten atraídos porque el movimiento apela a los instintos egoístas.

 

[This evil takes on many faces and disguises so that even good people unknowingly contribute to this evil.]

 

Este mal adquiere muchas caras y disfraces, de modo que incluso buenas personas contribuyen inconscientemente con este mal.

 

[I must unmask these evil movements and reveal them for what they are. So, listen to my words. Do not judge new movements by what is on the surface, by the disguises it assumes. Look at the heart. Look at those who began the movement. Then you will discern the truth.]

 

Yo debo desenmascarar estos movimientos malignos y revelarlos como lo que son. Así que, escuchen Mis Palabras. No juzguen los nuevos movimientos por lo que está en la superficie, por los disfraces que éstos asuman. Miren al corazón. Miren a los que comenzaron el movimiento. Entonces podrán discernir la verdad.

 

[Comment: As society is threatened, some will take advantage of confusion. Jesus warned about “false messiahs”. Mary does the same.]

 

Comentario: A medida que la sociedad es amenazada, algunos se aprovecharán de la confusión. Jesús advirtió acerca de los “falsos mesías”. María hace lo mismo.

 

​

[Each chastisement will be perfectly suited to cleanse each evil. If the evil is violence, there will be death. If the evil is hatred and false denunciations, the evil will fall on those who spew these out. If the evil is dishonesty, they will be caught and exposed. For each evil, there will be a chastisement.]

 

Cada castigo estará perfectamente adecuado para purificar cada mal. Si el mal es la violencia, habrá muerte. Si el mal es el odio y las denuncias falsas, el mal caerá sobre aquellos que las lanzaron. Si el mal es la deshonestidad, ellos serán atrapados y descubiertos. Para cada maldad, habrá un castigo.

 

[Flee all evil. Have nothing to do with evil. Evil done in secret will be exposed. This is God’s greatest glory. What is done in hiding will be exposed in the streets.]

 

Huyan de todo mal. No tienen nada que hacer con el mal. El mal cometido en secreto será descubierto. Es ésta la mayor gloria de Dios. Lo que se hace a escondidas quedará expuesto en las calles.

 

[Comment: Clear away all evil, within you and around you. This is the best preparation.]

 

Comentario: Eliminar todo mal, dentro de ustedes y a su alrededor. Ésta es la mejor preparación.

 

 

[Divine Justice touches the problem like a surgeon’s scalpel, cutting away only what is infected. To prepare for the time of Divine Justice, I give my words to the Little Ones. My words, my words, I am always speaking about my words. Yet this is the way I enlighten them. If they do not hear my words, they cannot prepare for the other helps I will offer.]

 

La Justicia Divina toca el problema como el bisturí de un cirujano, extirpando sólo lo que está infectado. Para prepararse al tiempo de la Justicia Divina, Yo doy Mis Palabras a los Pequeños. Mis Palabras, Mis Palabras, Yo siempre hablo acerca de Mis Palabras. Sin embargo, ésta es la manera en que Yo los ilumino. Si ellos no escuchan Mis Palabras, no pueden prepararse para las otras ayudas que voy a ofrecer.

 

[There will be many other helps, but my words will reveal them. I speak these words from the deepest love of my heart. If they do not listen, very few will survive the time of Divine Justice.]

 

Habrá muchos otros auxilios, pero Mis Palabras los van a revelar. Yo digo estas Palabras desde el amor más profundo de Mi Corazón. Si no las escuchan, muy pocos sobrevivirán al tiempo de la Justicia Divina.

 

[Comment: Mary promises many helps but only her words will reveal them.]

 

Comentario: María promete muchas ayudas, pero sólo Sus Palabras las revelarán.

 

 

PREPARARSE PARA EL TIEMPO DE LA JUSTICIA DIVINA

[I will reveal to my children the enemy stronghold which Divine Justice must destroy. By staying away from those areas, the little ones will not be harmed by Divine Justice. This is easy to understand. God restores justice by destroying places of injustice. He destroys wealth by attacking those who control wealth. To avoid suffering seek only the necessities of life, which the heavenly Father will always provide.]

 

Yo revelaré a Mis hijos la fortaleza enemiga que la Justicia Divina debe destruir. Al permanecer lejos de esas zonas, los pequeños no se verán perjudicados por la Justicia Divina. Esto es fácil de entender. Dios restaura la Justicia destruyendo los lugares de injusticia. Él destruye la opulencia atacando a los que controlan la riqueza. Para evitar el sufrimiento busquen sólo lo necesario de la vida, que el Padre Celestial siempre va a proveer.

 

[Comment: Mary provides wisdom so the little ones are not touched by God’s chastisements.]

 

Comentario: María proporciona sabiduría para que los pequeños no sean alcanzados por los castigos de Dios.

​

​

23. Nuestra Señora Habla a las Naciones

9 de abril de 2011

 

María

A LA IGLESIA EN EL MEDIO ORIENTE

[How dark it is for my Church in the Middle East. Satan is uprooting the Church that has been planted for centuries, but I will place a new vineyard there.]

 

En qué oscuridad está Mi Iglesia en el Medio Oriente; satanás está desarraigando la Iglesia que fue sembrada desde hace siglos, pero Yo colocaré un nuevo viñedo allí.

 

[The strife will continue and believers will be caught in the crossfire of constant turmoil. The Church will be severely damaged. I will weep and I will wait for my son, the pope, to come and place a new vine in the old vineyard. Many will see it as small, but it will be young and vibrant, freed from the past divisions, a new Church, a free Church, an Israel Church, planted in the right soil.]

 

Los conflictos seguirán y los creyentes se verán atrapados en el fuego cruzado de los constantes disturbios. La Iglesia se verá cruelmente perjudicada. Yo lloraré y esperaré a que Mi hijo, el Papa, venga y coloque un sarmiento nuevo en el viñedo antiguo. Muchos la verán como muy pequeña, pero será joven y vibrante, libre de las divisiones del pasado, una Iglesia nueva, una Iglesia libre, una Iglesia de Israel, plantada en el suelo adecuado.

 

[Comment: The first part is already happening. The number of Christians in the Middle East decreases dramatically due to war. The second part is consoling. A new Church will come forth.]

 

Comentario: La primera parte ya está sucediendo. El número de cristianos en Medio Oriente se reduce drásticamente debido a la guerra. La segunda parte es consoladora. Una nueva Iglesia resultará.

 

 

[The following locutions speak to countries and continents, revealing Our Lady’s thoughts and desires, always giving directions that can be followed.]

Las locuciones siguientes hablan a los países y a los continentes, revelando las intenciones y deseos de Nuestra Señora, dando siempre indicaciones que se pueden seguir.

 

​

[The time is short. Soon the events will begin. At first, they will seem small and isolated, but then, like a match touched to a forest, the conflagration will spread. How can this happen? Are not the walls put up, the pacts signed and the treaties made? What is wrong? The sins of the past have not been removed by repentance.]

 

El tiempo es corto. Pronto comenzarán los acontecimientos. Al principio, parecerán pocos y aislados, pero luego, como un fósforo que ha rozado un bosque, la conflagración se extenderá. ¿Cómo puede suceder esto? ¿No están levantadas las murallas, los pactos firmados y hechos los tratados? ¿Cuál es el error? Los pecados del pasado, no se han eliminado con arrepentimiento.

 

 

A EUROPA

Ha Dejado de Lado a la Iglesia

[You have set aside the Church that presided over your birth. The papacy is no longer heeded. You say, “We have no need for the Pope. We have created our own union”.]

 

Han dejado de lado a la Iglesia que presidió el nacimiento de ustedes. El Papado ya no es escuchado. Ustedes dicen: “No tenemos necesidad del Papa. Hemos creado nuestra propia Unión”.

 

[In the Ages of Faith, I blessed Europe because the Vicar of my Son provided a oneness. Nations turned to him in the disputes and went to him in their crises. Even when the popes were unworthy, his office was accorded a role in peacekeeping. Now you say to the Pope, “Speak only to the Church. You have no voice and no role in modern Europe. We are secular now.”]

 

En las Edades de Fe, Yo bendije a Europa porque el Vicario de Mi Hijo proporcionaba la unidad. Las naciones se volvían a él en las disputas y acudían a él en sus crisis. Incluso cuando los Papas eran indignos, su cargo estaba en conformidad con un rol en la preservación de la paz. Ahora ustedes le dicen al Papa, “Háblale solamente a la Iglesia. No tienes ni voz, ni papel en la Europa moderna. Ahora somos seculares”.

 

 

La Grandeza del Pasado de Europa

[I still hold Europe in my heart. How many saints it has given me. How many missionaries it has sent forth, bringing the light of faith to Africa and to the Americas. All these came from the countries of Europe which were bathed in great faith. These missionaries went forth to save souls. How great were their sacrifices and their heroic deeds. They went in the name of my Son and of the Catholic Church, planting the cross on every soil. Theirs was a noble mission.]

 

Todavía tengo a Europa en Mi Corazón. Cuántos Santos que Me ha dado. A cuántos misioneros ha enviado, llevando la Luz de la Fe a África y a las Américas. Todos ellos procedían de los países de Europa que estaban impregnados de una gran fe. Estos misioneros se pusieron en camino para salvar almas. Qué grandes fueron sus sacrificios y sus actos heroicos. Ellos fueron en el Nombre de Mi Hijo y de la Iglesia Católica, plantando la Cruz en cada suelo. La suya fue una noble misión.

 

 

Una Unión Secular

[O Europe, now your churches are empty and you brazenly proclaim, “We are a secular union”. Yes, a secular union which will be overwhelmed by the religious Muslims. They will devour you, not with their weapons, but with their faith, their beliefs and their religious practices.]

 

Oh, Europa, ahora tus iglesias están vacías y proclamas descaradamente: “Somos una Unión secular”. Sí, una unión seglar que será reprimida por la religión Musulmana. Ellos te devorarán, no con sus armas, sino con su fe, con sus creencias y sus prácticas religiosas.

 

[Turn back to me or your European Union will collapse like the paper building that it is. Do not say, “Our economies are flourishing. Our way of life is succeeding”. You have forgotten your Mother, the Church. Your union is like a little baby compared to my Church. How long have you existed? Not even a century. What is that compared with 2000 years?]

 

Vuelve a Mí o tu Unión Europea colapsará como el edificio de papel que es. No digas: “Nuestras economías están prosperando. Nuestra forma de vida es exitosa”. Has olvidado a tu Madre la Iglesia. Tu Unión es como un pequeño bebé en comparación con Mi Iglesia. ¿Desde cuándo existes? Ni siquiera un siglo. ¿Qué es eso comparado con 2.000 años?

 

[Return to your mother. She awaits you. You need her wisdom. You need the spiritual life which flows from her womb and the nourishment that comes from her breasts. Your hearts are joined in money and in your economic system but not in the Catholic faith.]

 

Regresa a tu madre. Ella te espera. Tú necesitas de su sabiduría. Necesitas de la vida espiritual que brota de sus entrañas y del alimento que viene de sus pechos. Tu corazón está junto al dinero y en tu sistema económico, pero no en la Fe Católica.

 

[If you exalt my Pope, I will exalt you. If you listen to his wisdom, I will lead you along a path of survival. Otherwise, your destruction is near at hand because your union is a union of convenience, not of faith.]

 

Si exaltas a Mi Papa, Yo te exaltaré. Si escuchas su sabiduría, Yo te guiaré por un camino de supervivencia. De lo contrario, tu destrucción está al alcance de la mano, porque tu Unión es una unión de conveniencia, no de fe.

 

[I ask you this. Would you die for one another? Would you shed your blood for your common faith, when you have no faith? Return now, while it is not too late. Fill the churches and I will drop down blessings from heaven and you will say, “The Age of Faith has begun again”.]

 

Les pregunto esto. ¿Morirían ustedes el uno por el otro? ¿Derramarían su sangre por su fe común, cuando no tienen ninguna fe? Regresen ahora, mientras no es demasiado tarde. Llenen las iglesias y Yo haré caer bendiciones del Cielo y ustedes dirán: “La Edad de la Fe ha comenzado de nuevo.”

 

[Comment: Mary points out the obvious. Europe’s oneness came from their unity in the Catholic faith. The European Union rejects that source of unity and has adopted a secular model, making it vulnerable to the Muslim religion.]

 

Comentario: María señala lo obvio. La identidad de Europa venía de su unidad en la fe Católica. La Unión Europea rechaza esa fuente de unidad y ha adoptado un modelo secular que la hace vulnerable a la religión musulmana.

 

​

[My messages are not judgments or condemnations. They are warnings, spoken from love. People must understand what is weak and about to collapse because not built on solid ground. So much more to say…]

 

Mis Mensajes no son juicios, ni condenas. Son advertencias pronunciadas desde el amor. Las personas deben entender lo que está debilitado y a punto de derrumbarse porque no está construido en base sólida. Hay mucho más que decir…

 

 

A LOS ESTADOS UNIDOS  

[I hold America in my heart. It is so special and formally dedicated to my Immaculate Conception. It is built upon religious principles which are now covered over. What has happened to America? It is awash in material goods that it cannot afford, drowning in a debt that it cannot pay and killing its young before they are born.]

 

Yo tengo a Estados Unidos en Mi Corazón. Es un país tan especial y consagrado oficialmente a Mi Inmaculada Concepción. Está edificado sobre principios religiosos que ahora están más que escondidos. ¿Qué le ha pasado a Estados Unidos? Está inundado de bienes materiales que no se puede permitir, se está ahogando en una deuda que no puede pagar y está matando a sus niños antes de que nazcan.

 

[What has happened to the light set upon the mountain? To the city set on the hill? America’s foundations have been shaken. Slavery began the problem. Human beings were reduced to cattle. Then, blood was shed in the Civil War. A seed of evil was sown and not recognized – the seed of violence, brother killing brother.]

 

¿Qué le ha sucedido a la luz que fue puesta sobre la montaña? ¿A la ciudad situada sobre la colina? Los cimientos de Estados Unidos se han estremecido. Con la esclavitud comenzó el problema. Los seres humanos fueron reducidos a ser tratados como ganado. Luego, se derramó sangre en la Guerra Civil. Una semilla del mal fue sembrada y no fue reconocida – la semilla de la violencia, del hermano asesinando al hermano.

 

 

Los Problemas de Estados Unidos

[A century later, a president was gunned down, the victim of a conspiracy that was covered over, and the seeds of lies were sown. America ceased to be the country of truth. Social institutions were bent to the will of the powerful. Truth was banished from the land and the institutions meant to uphold the truth were sold to the highest bidder.]

 

Un siglo más tarde, un presidente fue abatido a disparos, víctima de una conspiración que se encubrió mucho, y las semillas de la mentira fueron sembradas. Estados Unidos dejó de ser el país de la verdad. Las instituciones sociales se inclinaron ante la voluntad de los poderosos. La verdad fue desterrada de su suelo y las instituciones destinadas a defender la verdad se vendieron al mejor postor.

 

[Money. Money is your false god, America, and money will be your downfall. You will drown in the very money which you print so plentifully. It will not be worth what it says it is. It will become the laughing stock of the nations. The mighty dollar will be like a sick man who has no strength.]

 

Dinero. El dinero es tu falso dios, Estados Unidos, y el dinero va a ser tu perdición. Te vas a ahogar en el mismo dinero que tú imprimes tan abundantemente. Éste no tendrá el valor que dice tener. Llegará a ser el objeto de burla de las naciones. El poderoso dólar será como un hombre enfermo que no tiene fuerza.

 

[You are already sick. You must be carried by others, by the very people, to whom you do not want to pay allegiance. They do not at all share your Christian faith. What have you done, America? You have sold yourself like a prostitute to whomever will buy your notes of credit, selling the heritage which the heavenly Father gave you, a heritage that stretches from sea to shining sea.]

 

Tú ya estás enfermo. Debes ser cargado por otros, por las mismas personas a quienes tú no deseas rendir fidelidad. Ellos no comparten en absoluto tu fe cristiana. ¿Qué has hecho, Estados Unidos? Te has vendido a ti mismo como una prostituta, a quienquiera que vaya a comprar tus notas de crédito, vendiendo la herencia que el Padre Celestial te dio, un patrimonio que se extiende de océano a océano radiante. 

 

[It is not too late. Turn back. In your years of prosperity, you helped those who were destitute. In your years of good fortune, you brought back to life those nations who were broken. Never will I forget your generosity. But if you do not repent, I cannot restore you. If I do not restore you, many will have nowhere else to turn.]

 

No es demasiado tarde. Regresa. En tus años de prosperidad, ayudaste a aquellos que estaban desamparados. En tus años de buena fortuna, devolviste la vida a aquellas naciones que fueron destruidas. Nunca olvidaré tu generosidad. Pero si no te arrepientes, Yo no te puedo restaurar. Si no te restauro, muchos no tendrán a dónde más recurrir.

 

[Comment: Mary touches on America’s special call, on its present problem of over-spending. America’s future still lies in the balance, yet to be written.]

 

Comentario: María menciona el llamado especial de Estados Unidos, y su problema actual de gastos excesivos. El futuro de Estados Unidos aún está en la balanza, todavía no está escrito.

 

 

A CHINA

[To a land that does not know me and to a people who have not heard my name. You are mine and soon I will take you to my heart, not just individually, not one by one, but as a nation, all at once. I will take you into my arms and you will ask, Who is saving us? Who is setting us free? Who has suddenly loosened our bonds?]

 

A una tierra que no Me conoce y a un pueblo que no ha oído Mi nombre. Tú eres Mía y pronto te llevaré a Mi Corazón, no sólo de forma individual, no sólo uno por uno, sino como una nación, todos a la vez. Yo te tomaré en Mis brazos y tú preguntarás: ¿Quién nos está salvando? ¿Quién nos está liberando? ¿Quién ha soltado de repente nuestras ataduras?

 

[Yes, you are in bondage to the darkness of your religious teachings. These bring you no light even though gods are invoked and prayers are said. These fall upon deaf ears, said to gods made by human hands.]

 

Sí, tú estás esclavizada a la oscuridad de tus enseñanzas religiosas. Éstas no te llevan a la luz aunque se invoquen dioses y se digan oraciones. Caen en oídos sordos, porque se dicen a dioses hechos por manos humanas.

 

[I will give you a new God, a true Lord, my Son, Jesus. He is already walking among you in great signs and wonders. He is preached and adored in house churches. However, your government fears him and tries to control him. He will break out of their grasp. It is already happening. What is sown will break forth. New life is already in your midst, but you know it not.]

 

Yo te daré un nuevo Dios, un verdadero Señor, Mi Hijo Jesús. Él ya está caminando en medio de ti, entre grandes señales y maravillas. Él es predicado y adorado en las iglesias de los hogares. Sin embargo, tu gobierno Le teme y trata de controlarlo. Él se pondrá fuera del alcance de ellos. Ya está sucediendo. Lo que está sembrado brotará. Ya hay vida nueva en medio de ti, pero tú no la conoces.

 

[A day will come when you will renounce your other gods and embrace Jesus. On that day, I will break your chains, the chains that have bound your hearts like you used to bind your children’s feet. China will be free and the world’s largest nation will proclaim my Son as its Lord.]

 

Llegará el día en que vas a renunciar a tus otros dioses y abrazarás a Jesús. En ese día, Yo he de romper tus cadenas, las cadenas que han atado tu corazón, como acostumbrabas atar los pies de tus hijas. China será libre y la nación más grande del mundo proclamará a Mi Hijo como su Señor.

 

[Comment: For decades now, Jesus has brought forth great signs and wonders in China, resulting in a multiplication of believers. These gather in house churches, which the government strongly resists. Mary says that China will come to Jesus, not just individually but as a nation.]

 

Comentario: Desde hace décadas, Jesús ha llevado a cabo grandes señales y prodigios en China, dando como resultado una multiplicación de creyentes. Estos se reúnen en iglesias en las casas, a las que el gobierno pone fuerte resistencia. María dice que China vendrá a Jesús, no sólo individualmente, sino como nación.

 

 

A RUSIA

[How gigantic you are, spread across two continents, encompassing various people and called a union of republics. A union you are not. You are splintered and fragmented, formerly held together by force and now united by political strategies. How I wish you were a people united in professing my Son. If his name were upon your lips, you would truly be one.]

 

Qué gigante eres, extendida a lo largo de dos Continentes, abarcando varios pueblos y llamada Unión de Repúblicas. Una Unión no eres. Estás hecha astillas y te has fragmentado, en el pasado te mantenías unida por la fuerza y ahora por la unidad de las estrategias políticas. Cómo Me gustaría que fueras un pueblo unido en la confesión de Mi Hijo. Si Su Nombre estuviera en tus labios, serías realmente una.

 

[You beat down your people and tried to build an atheistic system on their backs. You took whatever was in your grasp, deceiving the West and making gains at the bargaining tables, destroying the rights of people who were not your own. This is your twentieth century legacy to the world.]

 

Doblegaste a tu pueblo y trataste de construir un sistema ateo sobre sus espaldas. Te llevaste todo lo que estaba a tu alcance, engañando a Occidente y logrando ganancias en las mesas de negociación, destruyendo los derechos de las personas que no estaban de tu parte. Éste es tu legado del siglo XX para el mundo.

 

[Where are you headed now? What new fields do you want to plunder? What new alliances are you forming? Why are you consorting with people who do not love my Son and who do not proclaim his as Lord? They exalt a different prophet unknown to you and foreign to your religious tradition.]

 

¿Hacia dónde te diriges ahora? ¿Qué terrenos nuevos quieres saquear? ¿Qué nuevas alianzas estás formando? ¿Por qué te estás asociando con pueblos que no aman a Mi Hijo y que no Lo proclaman como Señor? Ellos exaltan un profeta distinto desconocido para ti y ajeno a tu tradición religiosa.

 

[Turn back. Your flirtation with the Middle East will not gain your goals. What are you seeking? A new role? A new identity? A return to greatness? If you had been truly great I would not have humbled you by breaking your system. I indeed have humbled you but you did not repent.]

 

Regresa. Tu flirteo con el Medio Oriente no alcanzará tus metas. ¿Qué estás buscando? ¿Un nuevo rol? ¿Una nueva identidad? ¿Un retorno a la grandeza? Si hubieses sido realmente buena, Yo no te habría humillado por medio de la descomposición de tu régimen. En verdad Yo te he humillado, pero no te arrepentiste.

 

[You just sought another road. “I will return to my former greatness”, you say in your heart. “I will find new friends with whom to conspire. I will make new arrangements in the Muslim world. With these, I will rise to power again”. You fool! They are plotting your destruction, just as they are plotting the destruction of the West.]

 

Sólo has buscado otro camino. “Volveré a mi antigua grandeza”, dices en tu corazón. “Encontraré nuevos amigos con quienes conspirar. Haré nuevos acuerdos con el mundo Musulmán. Con estos, yo me levantaré de nuevo al poder”. ¡Te engañas! Ellos están planeando tu destrucción, así como están tramando la destrucción de Occidente.

 

[You are not one of them. They laugh at you. They play your game but they will not let you rule with them unless you become one with them in their religious beliefs.]

 

Tú no eres uno de ellos. Se ríen de ti. Ellos siguen tus reglas de juego, pero no te permitirán gobernar con ellos a menos que te conviertas a sus creencias religiosas.

 

[Will you sell them your religious traditions as you have sold them your uranium? Will you sell your people, the way you barter your secrets? They will not be satisfied with your wealth. They want your soul. Jesus, my Son, is the soul of the Russian people. Someday, they will be consecrated to me by my Pope. Then they will be mine and I will snatch them from your hands, from you who are so ready to sell them to a people who hate you.]

 

¿Les venderás tus tradiciones religiosas como les has vendido tu uranio? ¿Venderás a tu pueblo, de la manera en que negocias tus secretos? Ellos no estarán satisfechos con tus riquezas. Ellos quieren tu alma. Jesús, Mi Hijo, es el alma del pueblo ruso. Algún día, ellos Me van a ser consagrados por Mi Papa. Entonces serán Míos y Yo los arrebataré de tus manos, de ti que estás tan dispuesta a venderlos a un pueblo que te odia.

 

[Comment: Our Lady loves the Russian people and their deep religious traditions. These words are directed to the Russian leaders who embraced an atheistic Communist system in the twentieth century and are now selling arms, uranium and technology to Muslim countries.]

 

Comentario: Nuestra Señora ama al pueblo ruso y sus profundas tradiciones religiosas. Estas palabras están dirigidas a los líderes rusos que abrazaron un sistema comunista ateo en el siglo XX y ahora están vendiendo armas, uranio y tecnología a los países musulmanes.

 

 

A AMÉRICA LATINA

[To you who are poor, who gather your little rations from your tiny fields while the world enjoys its banquets. I have not forgotten you and you have not forgotten me. I am sown into your hearts through the missionaries I sent to you.]

 

A ustedes que son pobres, que recogen pequeñas raciones de sus diminutos campos, mientras que el mundo disfruta de sus banquetes. Yo no Me he olvidado de ustedes, ni ustedes se han olvidado de Mí. Yo estoy afincada en sus corazones a través de los misioneros que les envié.

 

[Your religious traditions (placed in your hearts centuries ago) are fading and wilting as the modern world enters by its powerful media and messages. The new replaces the old. The young leave for the city or for other countries. Noise invades your quiet and restlessness spreads through the land. Change is everywhere. All is unsettled. How widespread is this march of progress, a progress which is rooted in the expediency of the moment. What can I do for you, a people close to my heart?]

 

Las tradiciones religiosas de ustedes (puestas en sus corazones desde hace siglos) se están desvaneciendo y debilitando, mientras el mundo moderno entra con sus poderosos medios de comunicación y sus mensajes. Lo nuevo reemplaza a lo antiguo. Los jóvenes se marchan a la ciudad o a otros países. El ruido invade la tranquilidad y el descontento se extiende a lo largo de la tierra. El cambio está por todas partes, todo está sin resolver. Qué generalizado está el avance del progreso, un progreso que está enraizado en las conveniencias egoístas del momento. ¿Qué puedo hacer Yo por ustedes, un pueblo cercano a Mi Corazón?

 

[I see the old and the new, what was and what will be. How can I guide you from a past, so deeply rooted in the Catholic Church, to your future? How can I help you, so the values of the past are not surrendered to gain the blessings of the future?]

 

Yo veo lo antiguo y lo nuevo, lo que fue y lo que será. ¿Cómo puedo guiarlos de un pasado, tan profundamente arraigado en la Iglesia Católica, hacia su futuro? ¿Cómo puedo ayudarlos, para que los valores del pasado no sean entregados para obtener las bendiciones del futuro?

 

[I give you the rosary. The rosary will link you to one another and will chain you to me. Yes, chain you to me with chains of love which will never be broken.]

 

Yo les doy a ustedes el Rosario. El Rosario los va a enlazar unos con otros y los encadenará a Mí. Sí, los va a encadenar a Mí con cadenas de amor que nunca se romperán.

 

[You will need these chains. Only your mother can help you to survive the years ahead. The shaking will begin with the prosperous nations but will be felt most in the poorer countries, with a poverty you have never seen. Do not follow false leaders who preach a secular progress without religious values.]

 

Ustedes van a necesitar estas cadenas. Sólo su Madre los puede ayudar a sobrevivir los años que están por delante. La sacudida comenzará con las naciones prósperas, pero se sentirá más en los países más pobres, con una pobreza que no han visto nunca. NO SIGAN A LOS FALSOS LÍDERES QUE PREDICAN UN PROGRESO SECULAR SIN VALORES RELIGIOSOS.

 

[Who still calls on me? What people still seek me? These I will bless and sustain. Do not walk away from me as others have done. I am your mother.]

 

¿Quién recurre a Mí todavía? ¿Qué personas Me buscan todavía? A estos Yo los bendeciré y sostendré. No se aparten de Mí, como lo han hecho otros. Yo soy su Madre.

 

[Comment: Mary confronts the problem that material progress can cause the loss of a religious tradition. She asks the people to say the rosary. They will be chained to her when they suffer new economic hardships.]

 

Comentario: María se enfrenta al problema de que el progreso material puede causar la pérdida de una tradición religiosa. Ella le pide al pueblo que recen el Rosario. Ellos estarán unidos a Ella cuando sufran las nuevas dificultades económicas.

 

 

A LOS MUSULMANES

[To all who proclaim Allah as your god and Mohammed as his prophet. You have set aside my Son as the light of the world and have put another in his place. He has used clever words and strict rules. He has laid burdens on your backs and told you that you are a holy people. Yet, he himself cannot confer this holiness.]

 

A todos los que proclaman a Alá como su dios y a Mahoma como su profeta. Ustedes han dejado de lado a Mi Hijo como Luz del mundo y han puesto a otro en su lugar. Él ha utilizado palabras astutas y reglas estrictas. Ha hecho recaer cargas sobre sus espaldas y les ha dicho a ustedes que son un pueblo santo. Sin embargo, él mismo no puede conferir esta santidad.

 

[He tells you that you must work for holiness that you must pile up good deeds that are greater than your evil deeds. What a bondage he places you in! What fears he plays upon. Is this religion – to pile up good deeds? Is there not a loving Father who has sent his only begotten Son to redeem and to make holy? Has not your prophet blocked the springs of living water that flow from my Son’s side? Has he not turned you away from the gift of saving grace?]

 

Él les dice que deben trabajar para la santidad, que deben acumular buenas acciones que sean mayores que sus malas acciones. ¡En qué esclavitud los pone a ustedes! Cómo se aprovecha del miedo. ¿Es esta religión – una acumulación de buenas acciones? ¿No hay un Padre amoroso que envió a Su Hijo Unigénito para redimir y santificar? El profeta de ustedes, ¿no ha bloqueado las fuentes de agua viva que fluyen del Costado de Mi Hijo? ¿No los ha apartado del Don de la Gracia salvadora?

 

[When will you learn? Salvation does not come from below, as you pile up goods, as if these could reach to the heavens. Salvation comes down from the Father of Grace. It descends upon mankind as a gift from above. It came through my womb which gave flesh and blood to the Eternal Son of God. All of this is yours, given as a gift and a grace offered to your freely.]

 

¿Cuándo van a aprender? La salvación no viene de abajo, en cuanto acumulan bienes, como si éstos pudieran alcanzar los Cielos. La salvación desciende del Padre de la Gracia. Desciende sobre la humanidad como un Don de lo Alto. Vino a través de Mi vientre que Le dio la Carne y la Sangre al Hijo Eterno de Dios. Todo esto es suyo, dado como un Don y una Gracia ofrecida sin reservas a ustedes.

 

[Yet, you turn away from this gift to what you yourselves can earn by your good deeds. This is what your prophet has taught you. He has displaced the Son of God who pours out life freely and he tells you to work for your salvation. He removes the gift as if it had not been paid for and says, “You must pay again. Why pay again for what has already been bought by my Son’s blood? Why bring the coins of your good deeds, when the Father will give you salvation paid for by His only Son?]

 

Sin embargo, se alejan de este Don porque ustedes mismos lo pueden ganar por sus buenas acciones. Esto es lo que su profeta les ha enseñado. Él desplazó al Hijo de Dios que derrama vida sin reservas, y les dice a ustedes que trabajen para su salvación. Él quita el regalo como si no hubiese sido pagado y les cuenta: “Ustedes deben pagar de nuevo.” ¿Por qué pagar otra vez lo que ya ha sido comprado por la Sangre de Mi Hijo? ¿Por qué traer las monedas de sus buenas acciones, cuando el Padre les dará la salvación pagada por Su Único Hijo?

 

[This is the mystery which your prophet has set aside and is now hidden from your sight. Why has this been done? Why has the gift been set aside? Because you would go to Jesus, my Son, instead of to Mohammed. By these words, I reveal what is waiting in my arms, your salvation. Come quickly and I will give it to you. You know me well. I am Miriam of Nazareth.]

 

Éste es el Misterio que su profeta rechazó y ahora está oculto a sus ojos. ¿Por qué se hizo así? ¿Por qué fue rechazado el Don? PORQUE USTEDES IRÍAN A JESÚS, MI HIJO, EN LUGAR DE IR A MAHOMA. Por medio de estas Palabras, Yo revelo lo que les espera en Mis brazos, su salvación. Vengan rápidamente y Yo se las daré. USTEDES ME CONOCEN BIEN. YO SOY MIRIAM DE NAZARETH.

 

[Comment: Mary points out the basic failure of Mohammed. He has removed grace, the divine life freely gained by Jesus’ death and rising. He has reduced Jesus Christ to a prophet, lower than himself.]

 

Comentario: María señala el error básico de Mahoma. Él eliminó la Gracia, la Vida Divina libremente ganada por la Muerte y Resurrección de Jesús. Él redujo a Jesucristo a un profeta, por debajo de sí mismo.

 

 

A ISRAEL

[Would I not speak to a people who gave me birth and nourished my faith – a people I have always loved. Yes, I will say it – people I have always loved. You are my people, not just the people of my heart but the people of my flesh and blood. You are my Son’s people, of the same flesh and blood.]

 

¿No hablaría Yo al pueblo que Me dio a luz y nutrió Mi fe – un pueblo que siempre he amado? Sí, lo voy a decir – el pueblo que Yo siempre he amado. Tú eres Mi pueblo, no sólo el pueblo de Mi Corazón, sino el pueblo de Mi carne y de Mi sangre. Eres el pueblo de Mi Hijo, de la misma carne y sangre.

 

[You are a wandering people. First, you wandered in the desert and now you have wandered for centuries. Dispersed and not gathered together. United only by the word, the Torah, the teachings and prophets. Yet, these have kept you together and given you an identity.]

 

Tú eres un pueblo errante. Primero deambulaste por el desierto y ahora has deambulado durante siglos. Dispersos y no juntos. Unidos sólo por la Palabra, la Torá, las Enseñanzas y los Profetas. Sin embargo, todo esto los ha mantenido juntos y les ha dado una identidad.

 

[“I am a Jew” you say, a member of a proud race, begun by Abraham and gathered together by Moses, united in the glory of King David, sent into exile, gathered again in Jerusalem, dispersed by the Romans and now present in every land, waiting and waiting for the Messiah.]

 

“Yo soy Judío”, dices tú, miembro de una raza honrosa, iniciada con Abraham y reunida por Moisés, unida en la gloria del rey David, enviada al exilio, reunida de nuevo en Jerusalén, dispersada por los romanos y ahora presente en todas las naciones, esperando y esperando por el Mesías.

 

[Have you ever asked, “Has he already come? Who is this Jesus, whom so many proclaim as Lord?” Have you ever asked, “Were we mistaken? Did the forefathers kill the Son sent by the Father? Did they not kill the prophets before Him? Yet, today, you acclaim these prophets. Why do you not acclaim my Son?]

 

¿Alguna vez te preguntaste: “Ha venido ya Él? ¿Quién es este Jesús, a quien tantos proclaman como el Señor?” ¿Alguna vez te preguntaste: “Hemos estado equivocados? ¿Mataron los antepasados al Hijo enviado por el Padre? ¿Acaso no mataron ellos a los profetas anteriores a Él? Sin embargo, hoy proclamas a estos profetas. ¿Por qué no proclamas a Mi Hijo?

 

[No need to recall your history. Even more important, there is no need to allow these centuries to stand as an impregnable wall. Let us go back. Let us go back to the beginning. How did we get separated? How did we part our ways? How did those Jews who believed in Jesus get set aside?]

 

No hay necesidad de recordar tu historia. Aún más importante, no hay necesidad de permitir que estos siglos se presenten como una muralla inexpugnable. Volvamos. Volvamos al principio. ¿Cómo fuimos separados? ¿Cómo se separaron nuestros caminos? ¿Cómo es que aquellos Judíos que habían creído en Jesús se apartaron?

 

[Were their voices not heard? Were they not persecuted? Look at what Saul did before my Son appeared to him on the road to Damascus. Saul is my key witness. Study his life. Study his message. See him as one who persecuted the believers. Why did he change? Was he bribed? Was he forced to become a believer? Or, did he really see my Son? Did he encounter Jesus in the fullness of his resurrection? This is the question you must face.]

 

¿Acaso no fueron escuchadas sus voces? ¿Acaso no fueron perseguidos? Mira lo que hacía Saulo antes de que Mi Hijo se le apareciera en el camino a Damasco. Saulo es Mi testigo clave. Estudia su vida. Estudia su mensaje. Míralo como a uno que perseguía a los creyentes. ¿Por qué cambió él? ¿Fue sobornado? ¿Fue obligado a convertirse en creyente? ¿O realmente vio a Mi Hijo? ¿Se encontró él con Jesús plenamente resucitado? Es ésta la pregunta que debes confrontar.

 

[You are a Jew. You will always be a Jew. I am a Jew. Paul is a Jew. Do not believe those who say that you cannot believe in my Son and remain a Jew. A believer remains a Jew, a Jew who has come to a fullness.]

 

Tú eres Judío. Siempre serás Judío. Yo soy Judía. Pablo es Judío. No creas a aquellos que dicen que no puedes creer en Mi Hijo sin dejar de ser Judío. Un creyente sigue siendo Judío, un Judío que ha llegado a la plenitud.

 

[Comment: Mary’s words strike at the heart of the question. Did Jesus rise from the dead? Did Paul see the Risen Jesus? Cannot a believer remain a Jew?]

 

Comentario: Las palabras de María dan en el blanco, en el corazón del asunto. ¿Resucitó Jesús de entre los muertos? ¿Vio Pablo a Jesús Resucitado? ¿No puede un creyente seguir siendo Judío?

 

 

A ÁFRICA

[Africa, beautiful Africa. You have been ravaged by the colonial powers. Your sons and daughters have been sent to faraway lands and placed in inhuman servitude. I love you. You are mine.]

 

África, África hermosa. Tú has sido devastada por las potencias coloniales. Tus hijos e hijas han sido enviados a tierras lejanas y colocados en inhumana servidumbre. Yo los amo. Ustedes son Míos.

 

[A fresh wind blows across your land. A new fire of faith has been planted in your hearts. In so many places, that faith is flourishing, due to the sufferings and toils of so many.]

 

Un viento fresco sopla a través de su tierra. Un nuevo fuego de fe ha sido sembrado en sus corazones. En muchos lugares, esta fe está floreciendo, debido a los sufrimientos y esfuerzos de tantísimos.

 

[I have come to you and visited you Kibeho. I am yours. I belong to you. I have embraced you and your many cultures.]

 

Yo he venido a ti y te visité, Kibeho. Yo soy tuya. Te pertenezco. Te he abrazado a ti y a tus muchas culturas.

 

[The spirit of Kibeho will flow throughout your continent, not just the waters of Kibeho but its many seeds. They will be planted everywhere, North, South, East and West. There will be new Kibehos because I will continue to appear to those who call on me and obey me. So, listen to this word.]

 

El espíritu de Kibeho fluirá a lo largo de su Continente, no sólo las aguas de Kibeho, sino sus numerosas semillas. Ellas serán sembradas por todas partes, Norte, Sur, Este y Oeste. Habrá nuevos Kibehos, porque Yo seguiré apareciendo a aquellos que Me invocan y Me obedecen. Así que, escuchen esta Palabra.

 

[My Son will pour out the Holy Spirit with diverse tongues and powerful gifts. Do not be afraid of these new phenomena. They are part of my Church and were present from the very beginning. Do not be afraid of this New Pentecost. Do not close your doors to these new fires. These fires are sweeping your continent and I do not want these fires to be all around you while your doors remain closed. Do not lose these moments which is are important.]

 

Mi Hijo derramará el Espíritu Santo con diversas lenguas y poderosos dones. No tengan miedo de estos nuevos fenómenos. Son parte de Mi Iglesia, y estuvieron presentes desde el principio. No tengan miedo de este nuevo Pentecostés. No cierren sus puertas a este nuevo Fuego. Este Fuego se está extendiendo en su Continente, y Yo no quiero que este Fuego esté alrededor de ustedes, mientras sus puertas permanecen cerradas. No pierdan estos momentos que son importantes.

 

[Learn about the new fires. Study and prepare to receive. Let the priests be first, so the people are guided correctly. Then let all the people seek the fire. All must be done in order, but the fire must not be quenched.]

 

Aprendan acerca del nuevo Fuego. Estudien y prepárense para recibirlo. Dejen a los Sacerdotes ser los primeros, para que las personas sean guiadas correctamente. Luego dejen que todas las personas busquen el Fuego. Todo se debe hacer en orden, pero el Fuego no debe ser apagado.

 

[You will dedicate this new fire of the Spirit to my motherly guidance. I will not let you lose your way. Then, when you send your abundant missionaries to every land, they will not just bring the solid Catholic teachings, they will also bring the Pentecostal fires, which they have personally experienced. This will be your gift to the nations. The youngest in the faith will lead his older brothers.]

 

Ustedes consagrarán este nuevo Fuego del Espíritu a Mi guía Materna. Yo no permitiré que pierdan su camino. Entonces, cuando envíen a sus numerosos misioneros por todas las naciones, ellos no sólo llevarán las sólidas enseñanzas Católicas, ellos también llevarán el Fuego de Pentecostés, que personalmente han experimentado. Éste será el Don de África para las naciones. Los más jóvenes en la fe conducirán a sus hermanos mayores.

 

[Comment: Mary stresses two great sources of spiritual life, her personal appearances and the Pentecostal fires sweeping the continent. She wants the Church in Africa to be immersed in both of these streams.]

 

Comentario: María destaca dos grandes fuentes de vida espiritual, Sus Apariciones personales y el Fuego de Pentecostés extendiéndose por el Continente. Ella quiere que la Iglesia en África, se sumerja en estas dos corrientes.

 

 

A IRLANDA

[To a land that I have separated from others so it can be totally mine. A land that I visited decades ago at Knock. A land which has walked with me for centuries.]

 

A la tierra que Yo he separado de las demás para que pueda ser totalmente Mía. Una tierra que visité hace décadas en Knock. Una tierra que ha caminado Conmigo desde hace siglos.

 

[I know the path that you have taken. You have followed another woman – Dame Prosperity. Now she has abandoned you and your house is in shambles. It is well that she has left you. You were drunk on her wine and corrupted by her lewdness.]

 

Yo conozco el camino que has tomado. Tú has seguido a otra mujer – la Señora Prosperidad. Ahora ella te ha abandonado y tu casa está en ruinas. Es así como te ha dejado ella. Te embriagaste en su vino y te corrompiste con su lascivia.

 

[“Where shall I go?” you ask. “Return to Knock”. There you will find the answers that I gave you long ago and we will begin again.]

 

“¿A dónde iré?”, te preguntas. “Regresa a Knock”. Allí encontrarás las respuestas que te di hace mucho tiempo y empezaremos de nuevo.

 

[It will not be easy. Much has been destroyed and you have not yet recovered from the shocks of your indebtedness. But we cannot wait.]

 

No será fácil. Mucho ha sido destruido y tú todavía no te has recuperado del shock de tu endeudamiento. Pero no podemos esperar.

 

[I promise I will send someone to lead you and I will send others to help him. I will raise up a new priesthood. It will rise from the ashes, bold, vibrant and true, serving others not itself, close to the people and not claiming its own privileges.]

 

Yo te prometo que enviaré a alguien para conducirte y enviaré a otros a ayudarlo. Yo elevaré un nuevo Sacerdocio. Se levantará de las cenizas, valiente, dinámico y auténtico, sirviendo a los demás y no a sí mismo, será cercano a la gente y no ha de reclamar sus propios privilegios.

 

[If you follow me, I will raise up a new Ireland. If you do not, I must abandon you to those who will continue to rape you and destroy you. There are so many forces of division while time is wasting. I will be waiting for you and we will begin again.]

 

Si tú Me sigues, Yo levantaré una nueva Irlanda. Si no lo haces, debo abandonarte a aquellos que seguirán expoliándote y destruyéndote. Hay tantas fuerzas de división mientras el tiempo se malgasta. Yo estaré esperando por ti y vamos a comenzar de nuevo.

 

[Comment: Mary speaks of the great religious centuries of Ireland, which has, in recent years, abandoned the Catholic Church and gone into deep indebtedness. She promises a new leader, a renewed priesthood and a new Ireland flowing from a religious stream of Knock.]

 

Comentario: María habla de los grandes siglos religiosos de Irlanda, la cual en los últimos años ha abandonado a la Iglesia Católica y ha caído en un profundo endeudamiento. Ella promete un nuevo líder, un Sacerdocio renovado y una nueva Irlanda, fluyendo de la corriente religiosa de Knock.

​

​

24. María Habla a los que Tienen el Corazón Roto

13 de abril de 2011

 

María

A LA MADRE DE UN NIÑO ABORTADO

[Your child is with me, grown to full stature, just like every other child of God. It is you I am concerned about, and the burden you have carried for years.]

 

Tu hijo está Conmigo, crecido a su plena estatura, tal como cualquier otro hijo de Dios. Es con respecto a ti que Yo Me preocupo, y al peso que has llevado durante años.

 

[First, let us go back to that moment of decision, when you said, “I will have an abortion”. Recall the father of your child, and the role he had in your decision. Recall your fears, your qualms, the pressures you felt from so many sources. Recall the despair that filled your heart and the hopelessness of the situation.]

 

Primero, vamos a regresar al momento de esa decisión, cuando dijiste: “Me voy a hacer un aborto”. Recuerda al padre de tu hijo, y el papel que él tuvo en tu decisión. Recuerda tus temores, tus escrúpulos, las presiones que sentiste de tantas fuentes. Recuerda la desesperación que llenaba tu corazón y la desesperanza de la situación.

 

[Now recall the years of suffering since that decision – the sleepless nights, the endless questions, the despair, the darkness and especially that question which you always ask, “Why did I let it happen?” Recall all of this so I can respond.]

 

Ahora recuerda los años de sufrimiento desde esa decisión – las noches de insomnio, las preguntas sin fin, la desesperación, la oscuridad y especialmente esa pregunta que siempre te haces: “¿Por qué dejé que sucediera?” Recuerda todo eso para poder responderte.

 

[You have suffered long enough. No need for greater pain or greater sorrow. No need for further accusations. There is need only for my saving word which will restore you. Listen carefully.]

 

Tú has sufrido lo suficiente. No necesitas de dolor mayor, ni de tristeza mayor. No necesitas de nuevas acusaciones. Sólo necesitas de Mi Palabra de salvación que te restaurará. Escucha con atención.

 

[On earth, you will not be called the mother of this child because you did not give birth, but in heaven you will be called the child’s mother because you gave life. In heaven you will hear the child call you “Mother”, and its mother you will be. You will see your child in full maturity, grown to full stature. Your child will be waiting here to embrace you and I will be here.]

 

En la tierra, no se te llamará madre de este niño porque no lo diste a luz, pero en el Cielo serás llamada madre del niño, porque le diste la vida. En el Cielo oirás al hijo llamarte “Mamá”, y su madre serás. Verás a tu hijo en plena madurez, llegado a su estatura plena. Tu hijo te estará esperando aquí para abrazarte y Yo estaré ahí.

 

[There is only one difficulty. I must get you here. So, think about my words. Think of the child who so wants to have you in haven. Think about what awaits you. Set aside the past. Set aside the sufferings.You will be the mother you so much want to be. We both are waiting for you.]

 

Hay solamente un inconveniente. Yo debo lograr que tú estés aquí. Así que, piensa en Mis Palabras. Piensa en el hijo que tanto quiere tenerte en el Paraíso. Piensa en lo que te espera. Deja a un lado el pasado. Deja a un lado los sufrimientos. Tú serás la madre que tanto deseas ser. Tu hijo y Yo estamos esperando por ti.

 

[Comment: Certainly the child is in heaven and the child wants its mother to be there also. The woman should not look back but forward.]

 

Comentario: Con toda seguridad el niño está en el Cielo y el niño quiere que su madre esté allí también. La mujer no debería mirar hacia atrás sino hacia adelante.

 

 

A LAS MUJERES QUE NO HAN CONCEBIDO

[I speak to women who want to conceive a child but have been denied this privilege because of circumstances. One has not found the right person to marry. Another has a husband who does not want children. With another, the mutual spousal love has never conceived. With another, conception has always ended in a miscarriage. Oh, the loneliness of a woman who so desires to bring forth new life! Each month there is the womanly flow which painfully reminds her that time is going by. I do not say “is being lost” for, in God, all time is holy.]

 

Yo hablo a las mujeres que desean concebir un hijo, pero que les ha sido negado este privilegio debido a las circunstancias. Una no ha encontrado a la persona correcta para casarse. Otra tiene un marido que no quiere tener hijos. En otra, el amor conyugal mutuo no ha concebido. En otra, la concepción siempre ha terminado en un aborto espontáneo. ¡Oh, la soledad de una mujer que desea tanto dar a luz una nueva vida! Cada mes que hay flujo femenino le recuerda con tristeza que el tiempo se está yendo. Yo no digo que “se está perdiendo” pues, en Dios, todo tiempo es santo.

 

[Begin with hope. Always and everywhere, hope that God has a plan. Seek God’s light. “What can I do? What steps can I take?” Often, there are surprising answers as you cast the light of hope upon disappointing circumstance. Finally, know that never to have given birth on earth is not God’s rejection of you, nor does it condemn you to a fruitless existence. Look at those who have embraced virginity for the kingdom. Is their life fruitless? How many of these are saints that have blessed the world more than anyone else. I say this clearly. In your failure to give birth there is a seed of great life, a call to a fuller fruitfulness. Let me help you to search and we will find it together. As the psalm proclaims, “The woman who was barren becomes the mother of many children”.]

 

Hay que comenzar con esperanza. Siempre y en todas partes, esperar en que Dios tiene un Plan. Buscar la Luz de Dios: “¿Qué puedo hacer yo? ¿Qué pasos puedo dar?” Con frecuencia, hay respuestas sorprendentes en cuanto se arroja la luz de la esperanza sobre una circunstancia decepcionante. Por último, han de saber que no haber dado a luz en la tierra no es un rechazo de Dios a ustedes, ni que las condena a una existencia infructuosa. Miren a aquellos que han abrazado la virginidad por el Reino. ¿Es estéril su vida? ¿Cuántos de ellos son Santos que han bendecido al mundo más que cualquier otra persona? Lo digo claramente. En el fracaso de dar a luz, hay una semilla de vida grande, un llamado a la fecundidad plena. Déjenme ayudarlas a buscar y lo encontraremos juntas. Como lo proclama el Salmo: “La mujer que era estéril se convierte en madre de muchos hijos”.

 

 

A LA MUJER QUE EXPERIMENTA UN AMOR NO CORRESPONDIDO

[I speak now to the lonely wife, who gives loves but receives none. She would embrace her husband but he flees from her embraces. An unrequited love – going forth but returning empty.]

 

Le hablo ahora a la esposa solitaria, que da amor pero no recibe nada. Ella abrazaría a su esposo, pero él huye de sus abrazos. Un amor no correspondido – que fluye, pero que regresa vacío.

 

[The house has no love. Life is just an existence together. Two lives that pass in the night. Two streams that flow in separate river beds, never enjoying the fullness of a joining.]

 

La casa no tiene amor. Vivir es apenas un existir juntos. Dos vidas que se cruzan en la noche. Dos corrientes que fluyen en cauces de ríos separados, y no disfrutan nunca la plenitud de la unión.

 

[Can love be reawakened? Even your own love, because it has never been returned, has grown cold, even though still present. Let us try again. This time slowly and with great patience. Always await in hope. Always keep the door open. Treasure even the smallest coal of human warmth. When he needs you, be there for him. I will arrange the circumstances so that he sees that you have remained at his side, even though he has not always remained at your side. When the streams begin to join again, let his love flow freely. This will be a great sacrifice for you but there are too many years ahead for you to live mutually alone. The gift of reciprocal love does not return over night but it is a gift worth waiting for.]

 

¿Puede el amor volver a despertar? Incluso tu propio amor, porque no ha sido devuelto, se ha enfriado, aunque todavía esté presente. Vamos a tratar de nuevo. Esta vez poco a poco y con mucha paciencia. Espera siempre en la esperanza. Mantén siempre la puerta abierta. Valora hasta la más pequeña brasa de calor humano. Cuando él te necesite, que estés allí para él. Yo voy a disponer las circunstancias para que él vea que tú has permanecido a su lado, aunque él no siempre se ha mantenido a tu lado. Cuando las corrientes comiencen a unirse de nuevo, deja que el amor de él fluya libremente. Esto será un gran sacrificio para ti, pero hay demasiados años por delante para que vivan, mutuamente, solos. El don del amor recíproco no regresa de la noche a la mañana, pero es un regalo que vale la pena esperar.

 

[Do not seek the love of another man because his love would poison your heart. In loving your husband, you act like God who continually loves many who never return his love.]

 

No busques el amor de otro hombre, porque su amor envenenaría tu corazón. Al amar a tu esposo, te comportas como Dios, que ama constantemente a muchos que nunca corresponden a Su Amor.

 

 

A LOS PADRES PREOCUPADOS POR SUS HIJOS

[You see that your child is in deep trouble. Your child has spun out of control and walks away from you. You are helpless. All that you do is not enough. Learn much from my words.]

 

Pueden ver que su hijo está en serios problemas. Su hijo está incontrolable y se aparta de ustedes. Se sienten impotentes. Nada de lo que hacen es suficiente. Aprendan mucho de Mis Palabras.

 

[I am with your child, walking with him, accompanying him in the darkness. I will be with him whether he is able to turn away from these destructive forces or whether he is unable to free himself.]

 

Yo estoy con su hijo, caminando con él, acompañándolo en la oscuridad. Yo estaré a su lado, ya sea él capaz de apartarse de estas fuerzas destructivas, o sea incapaz de liberarse.

 

[So, I say to you, “Call upon me. Invoke my help. Use my name. Teach him to say, “Mary help me”. Do not cease to cry out to me. I hear your every prayer and see your every desire.]

 

Así que, les digo a ustedes: “Acudan a Mí. Invoquen Mi auxilio. Usen Mi Nombre. A él, enséñenle a decir: “María, ayúdame”. No dejen de clamar por Mí. Yo escucho todas sus oraciones y veo todos sus anhelos.

 

[Learn this lesson clearly. Everything is possible in my Immaculate Heart. This is a lesson which the whole world will soon learn but I reveal it to you much earlier because of your special need. “No one need be lost”.]

 

Aprendan claramente esta lección. Todo es posible en Mi Inmaculado Corazón. Ésta es una lección que el mundo entero pronto va a aprender, pero Yo se las revelo mucho antes debido a su necesidad especial. “Ninguno debe perderse”.

 

[Comment: Mary teaches total confidence in her Immaculate Heart. Parents will see true miracles in the change Mary will bring about.]

 

Comentario: María enseña la confianza total en Su Corazón Inmaculado. Los padres verán verdaderos milagros en el cambio que María traerá.

 

 

A LOS PADRES CUYO HIJO/HIJA SE HA SUICIDADO

[The lonely hours and the constant questions, “What did I do wrong? Why was I not there to prevent this? The memories still fill your heart, the memories of First Communion, the birthday parties and the graduations. These all flood your mind.]

 

Las horas solitarias y las preguntas constantes: “¿Qué hice mal? ¿Por qué no estuve ahí para evitarlo?” Los recuerdos aún llenan sus corazones, recuerdos de la Primera Comunión, las fiestas de cumpleaños y las graduaciones. Todo esto inunda sus mentes.

 

[How much time has gone by! Yet the pain is still there, like an unquenchable thirst. It is a wound that seems never to heal, an unending agony.]

 

¡Cuánto tiempo ha pasado! Sin embargo, el dolor sigue ahí, como una sed insaciable. Es una herida que parece no sanar nunca, una agonía interminable.

 

[Listen to my words. They will draw you to me. Then, read them again and they will touch you more deeply. As you continue to read them, these words will go to the center of your heart. A moment will come when my words will replace your words and you will be free. Let us begin.]

 

Escuchen Mis Palabras. Ellas los atraerán a ustedes hacia Mí. Luego, léanlas de nuevo y los tocarán más profundamente. A medida que las sigan leyendo, estas Palabras irán al centro de su corazón. Llegará el momento en que Mis Palabras reemplazarán a sus palabras y ustedes serán libres. Vamos a comenzar.

 

[Did he make a true decision, a real choice between good and evil? Was there not a narrowing, a closing of doors to other possible solutions?]

 

¿Tomó él una decisión verdadera, hizo una elección real entre el bien y el mal? ¿No hubo un estrechamiento, un cierre de puertas a otras posibles soluciones?

 

[Did you know his inner thoughts? How much inner light was present? What darkness had he stumbled into? Can anyone see the way when no light exists? These are the questions that I place before you.]

 

¿Conocían ustedes sus pensamientos más íntimos? ¿Cuánta luz interior estaba presente? ¿Con qué oscuridad se había tropezado él? ¿Puede alguien ver el camino cuando no hay ninguna luz? Éstas son las preguntas que Yo traigo ante ustedes.

 

[Now, let us go on. Have you not prayed for him? Have you not asked God to have mercy on his soul? Do you not ask God to see your child as you see him? Where are those prayers? Did they get lost in eternity or are they gathered up in my heart?]

 

Ahora, sigamos adelante. ¿No han rezado por él? ¿No le han pedido a Dios que tenga misericordia de su alma? ¿No le piden a Dios que vea a su hijo como ustedes lo ven? ¿Dónde están esas oraciones? ¿Se perdieron en la eternidad o están recogidas en Mi Corazón?

 

[Look at my heart. Your every prayer and sigh is there. Also, there are your tears, those tears which you have shed so abundantly. These, also, I have gathered up. They are not useless.]

 

Miren Mi Corazón. Cada oración y cada suspiro de ustedes están allí. Además, están sus lágrimas, esas lágrimas que han derramado en abundancia. Ésas también las he recogido. No están en vano.    

 

[Now, come deeper into my heart so you can grasp the thoughts of the heavenly Father. The Father created him, brought him to life and charted his ways, recording every step he took. This path was not a sudden decision. The seeds of this decision were quietly slipped into his heart while he was asleep, like the parable of the enemy who sowed weeds at night. These weeds were numerous and they appeared everywhere, too numerous to root out, destroying all the wheat. This was the heart of your son/daughter. Your child could only see the hopelessness.]

 

Ahora, vamos más a fondo dentro de Mi Corazón para que puedan entender los Pensamientos del Padre Celestial. El Padre lo creó, lo trajo a la vida y trazó su camino, registrando cada paso que él daba. Este camino no fue una decisión repentina. Las semillas de esta decisión se deslizaban silenciosamente en su corazón mientras él estaba dormido, como en la parábola del enemigo que sembró cizaña en la noche. Estas malas hierbas eran abundantes y aparecían por todas partes, demasiado numerosas para arrancarlas de raíz, destruyendo todo el trigo. Éste era el corazón de su hijo/hija. Su hijo podía ver solamente la desesperanza.

 

[I was with your child in those hopeless hours, because you had called upon me. (I remember your prayers.) You had asked me to save him, because he no longer seemed to be yours. He walked a road that you did not understand.]

 

Yo estaba con su hijo en esas horas sin esperanza, porque ustedes Me habían invocado. (Yo recuerdo sus oraciones.) Ustedes Me habían pedido que lo salvara, porque él ya no parecía ser suyo. Él recorría un camino que ustedes no entendían.

 

[So, I walked with him. I did not abandon his side, even for a moment, and especially, not in his final moment. I was there, within him, I whispered my name. I told him to call upon me. I could not save his earthly life because those weeds of death had grown too numerous. So, I offered him a chance for eternal life. In the little corner of his will, where freedom still had sway, I asked him, “Do you want me to save you?” “What was his answer?” you ask. I say, “Come to heaven. Seek always God’s kingdom for yourself. All is not lost.”]

 

Así que, Yo caminé con él. No lo dejé por su lado, ni siquiera por un momento, y sobre todo, no lo abandoné en su momento final. Yo estaba allí; dentro de él, le susurré Mi Nombre. Le dije que Me invocara. No pude salvar su vida terrena, porque esa cizaña de la muerte había crecido excesivamente. Así que, Yo le ofrecí una oportunidad para la Vida Eterna. En lo recóndito de su voluntad, donde la libertad todavía tenía influencia, Yo le pregunté: “¿Quieres que Yo te salve?” “¿Cuál fue su respuesta?”, preguntan ustedes. Yo les digo: “Hay que venir al Cielo. Busquen siempre el Reino de Dios por ustedes mismos. No todo está perdido”.

 

[Comment: Mary pierces the darkness of a suicide, and speaks of what we cannot know. The parents must seek to gain heaven for themselves, trusting that their child will be waiting for them.]

 

Comentario: María penetra la oscuridad de un suicidio, y habla de lo que no podemos saber. Los padres deben tratar de ganar el Cielo por ellos mismos, confiando en que su hijo los va a estar esperando.

 

 

A LOS QUE HAN PERDIDO UN SER QUERIDO EN LA GUERRA

[The memories are so sharp and clear. You remember the moment he told you of his decision. Suddenly, he was off to war, to an unknown land and to a people whom you did not know. These are the ways of war, the gathering of an army and the sending forth, while those who stay behind are filled with a thousand anxieties.]

 

Los recuerdos son tan nítidos y claros. Se acuerdan del momento en que él les habló de su decisión. De pronto, fue enviado a la guerra, a una tierra desconocida y a un pueblo del que ustedes no sabían. Son éstos los caminos de la guerra, la concentración de las tropas y el envío, mientras que los que quedan atrás se llenan de mil ansiedades.

 

[So it was, as it has always been, with the constant prayers for a safe return, so that your lives could begin again.]

 

Así fue, como siempre ha sido, con plegarias constantes por un regreso seguro, para que sus vidas pudieran comenzar de nuevo.

 

[But this was not to be. Others returned, but not the one whom you loved so much. The place at table was empty now, never to be filled. The clothing he had stored away never to be used, at least by him.]

 

Pero no iba a ser así. Otros regresaron, pero no aquél a quien ustedes querían tanto. El lugar en la mesa estaba vacío ahora, para nunca llenarse. La ropa que él había guardado nunca sería utilizada, al menos no por él.

 

[What shall I say to you whose heart was broken by the cruelty of a war waged in a far off land? How can I console you, when he will never return? When you will never see him again? When you will never hear his voice or listen to his words? Let me speak because my words will bring you consolation and direction.]

 

¿Qué les voy a decir a ustedes, cuyo corazón fue roto por la crueldad de una guerra librada en una tierra lejana? ¿Cómo los puedo consolar, cuando él nunca volverá; cuando nunca lo verán de nuevo; cuando nunca oirán su voz ni escucharán sus palabras? Permítanme hablar porque Mis Palabras les traerán consuelo y orientación.

 

[Some are meant to be here only a little while, to fulfill their task and to pass on, leaving behind a gift, the memory of their heroic deeds and of their great sacrifices. These memories live on. Do not drown them out. They are the seeds of new life. Remember what he stood for and what he tried to achieve. Remember his sacrifices. Tell them to your children. He gave his life for others. And when these memories overwhelm you and when the loss seems too great, call on me. I, too, lost a Son to violence. I will come to you and we will pray for peace so others do not share our sorrows.]

 

Algunos están destinados a estar aquí sólo por un corto tiempo, para cumplir con su tarea y marcharse, dejando tras de sí un don, el legado de sus acciones heroicas y de sus grandes sacrificios. Estos recuerdos siguen vivos. No se desvanecen. Ellos son las semillas de una nueva vida. Recuerden lo que él defendía y lo que trataba de alcanzar. Recuerden sus sacrificios. Cuéntenlo a sus hijos. Él dio su vida por los demás. Y cuando estos recuerdos los abrumen y cuando la pérdida parezca demasiado grande, invóquenme. Yo también perdí a un Hijo por la violencia. Yo vendré a ustedes y rezaremos por la paz para que otros no pasen por nuestros mismos sufrimientos.

 

 

A LA PERSONA JOVEN CON UNA RELACIÓN ROTA

[Your friend, your companion, the one who was always at your side is no longer there. The friendship is broken and you have gone your separate ways. A loneliness sets in. Before you plunge into another relationship, let me, your mother, speak to you.]

 

Tu amigo/amiga, tu compañero/compañera, la persona que siempre estaba a tu lado, ya no está allí. La amistad está rota y ustedes han tomado sus caminos por separado. La soledad se ha instalado. Antes de sumergirte en otra relación, deja que Yo, tu Madre, te hable. 

 

[You have much to learn. Examine yourself. What blame must you shoulder? How will you be better in the future? Will your friend take you back, if you change?]

 

Tienes mucho que aprender. Examínate a ti mismo. ¿Qué culpa debes asumir? ¿Cómo serás mejor en el futuro? ¿Tu amigo se retractará, si tú cambias?

 

[There are other questions. Who can help you? Who will speak the truth to you? Who will speak a bold word? Who will be a good friend? Who will lift you up and ask you to live by higher ideals? Learn from a true friend before you begin another relationship. You will be different next time.]

 

Hay otras preguntas. ¿Quién puede ayudarte? ¿Quién te hablará con la verdad? ¿Quién dirá una palabra valiente? ¿Quién será un buen amigo? ¿Quién te levantará y te pedirá que vivas por ideales más altos? Aprende de un verdadero amigo antes de que comiences otra relación. Serás diferente la próxima vez.

 

[Comment: Many experience the heartbreak of a broken relationship. Mary asks the person to be truthful and to seek out someone who will lift them up to higher ideal.]

 

Comentario: Muchos experimentan intensa tristeza por una relación rota. María pide a la persona que sea veraz y busque a quien la elevará a ideales más altos.

 

 

A UNA PERSONA JOVEN QUE EXPERIMENTA CULPA

[Guilt covers your soul like a darkness, with the pain of a sharp wound, always present and never going away. You ask, “Why do I feel guilty? Can I find forgiveness? Can anyone remove my guilt?” Let me answer your questions.]

 

La culpa cubre tu alma como una oscuridad, con el dolor de una herida profunda, siempre presente y que nunca se aparta. Te preguntas: “¿Por qué me siento culpable? ¿Puedo encontrar el perdón? ¿Puede alguien eliminar mi culpa?” Déjame responder a tus preguntas.

 

[You feel guilty because you are a person, conscious of self and of how you should have acted. Your guilt is telling you that you did not act as a person. To be freed from guilt, you must do some things that only a person can do. Be honest about where you have failed. If you hurt anyone, seek their forgiveness.]

 

Te sientes culpable porque eres una persona consciente de ti misma y de la forma en que deberías haber actuado. Tu remordimiento te está diciendo que no actuaste como una persona. Para liberarte de la culpa, debes hacer algunas cosas que sólo una persona puede hacer. Sé honesto acerca de dónde has fallado. Si heriste a alguien, busca su perdón.

 

[Then, come before God who created you as a person. Seek his forgiveness. If you are a Catholic, seek out a priest. He will absolve you and tell you what else to do. Take these steps and you will be restored. I am your mother.]

 

Luego, ven ante Dios que te creó como persona. Busca Su perdón. Si eres católico, busca a un Sacerdote. Él te absolverá y te dirá qué más hacer. Sigue estos pasos y serás restaurado. Yo soy tu Madre.

 

[Comment: Mary offers some simple steps to allow every human person to be freed from guilt feelings.]

 

Comentario: María ofrece algunos pasos sencillos que le permiten a cada persona humana liberarse de los sentimientos de culpa.

 

 

A LA PERSONA JOVEN QUE EXPERIMENTA UN LLAMADO

[What is that feeling which washes over you, calling you to serve others? What rewards and sacrifices does it hold in store? What will happen if you listen and follow? And if you don’t? Let your mother explain what is happening.]

 

¿Qué es ese sentimiento que te inunda, llamándote a servir a los demás? ¿Qué recompensas y sacrificios depara? ¿Qué sucederá si lo escuchas y lo sigues? ¿Y si no lo haces? Deja que tu Madre te explique lo que está sucediendo.

 

[My Son stirs within you, revealing the mission he offers to you. You see only the beginning steps. The rest of the road is hidden, so you must trust.]

 

Mi Hijo despierta emociones dentro de ti, revelando la misión que Él te ofrece. Tú sólo ves los primeros pasos. El resto del camino está escondido, así que debes confiar.

 

[Listen to your heart. Follow your inner dream. Trust what Jesus has placed within you. Do not measure the sacrifices or allow others to discourage you. All is prepared. The next time you experience the stirring, say “Yes, Lord, I will follow you”. You will see what to do.]

 

Escucha tu corazón. Sigue tu sueño interior. Confía en lo que Jesús ha puesto dentro de ti. No midas los sacrificios, ni permitas que otros te desanimen. Todo está dispuesto. La próxima vez que experimentes la moción, di: “Sí, Señor, Te seguiré”. Verás lo que hay que hacer.

 

[Comment: Mary promises that the inner call will lead the young person to fulfill God’s plan.]

 

Comentario: María promete que el llamado interior llevará al joven a cumplir el plan de Dios.

 

 

A LA PERSONA JOVEN QUE NO PUEDE ENCONTRAR UN CÓNYUGE

[You have prepared yourself and made yourself ready, always looking, always hoping that you would find the right partner. The years slip by, but the desire perdures. In moments of great hope. You say, “It will surely happen”. Then come moments of despair. You ask, “Where can I even look and hope to find someone?”]

 

Te has preparado y estás listo, siempre buscando, siempre esperando encontrar a la pareja correcta. Los años pasan velozmente, pero el deseo perdura. En momentos de gran esperanza, tú dices: “Sucederá con seguridad”. Luego llegan tiempos de desaliento. Tú preguntas: “¿Dónde puedo siquiera mirar y esperar encontrar a alguien?”

 

[Questions are everywhere. “Should I take this opportunity? Yet the other person is so far from what you had hoped for. Is not time running out? But what is the alternative? Many look for sexual favors. Few seek a relationship and even fewer share your dreams of marriage and family. What do I say to you who are caught between your desires and the reality which frustrates your hopes? Let us begin.]

 

Las preguntas están por todas partes. “¿Debería aprovechar esta oportunidad?” Sin embargo, la otra persona está más lejos de lo que habías esperado. “¿No se está agotando el tiempo? ¿Pero es que hay alternativa?” Muchos buscan favores sexuales. Pocos buscan una relación y, aún menos, comparten tus sueños de matrimonio y familia. ¿Qué te digo a ti que estás atrapado entre tus deseos y la realidad que frustra tus esperanzas? Vamos a empezar.

 

[Listen to my voice within. Say often, “My mother will provide”. Then, walk where I would walk. Seek relationships that only I would have. Stay free from those who do not share the desires of your heart. They will only absorb your time and leave you empty.]

 

Escucha Mi Voz interior. Di con frecuencia: “Mi Madre proveerá”. Luego, camina por donde Yo caminaría. Busca solamente las relaciones que Yo habría tenido. Mantente libre de aquellos que no comparten los deseos de tu corazón. Ellos sólo absorberán tu tiempo y te dejarán vacío.

 

[Go where I send you. Search and seek. Do not be afraid to knock on some doors. Seek new groups, always with the noblest of purposes. I have placed within you a desire for parenthood, to bring forth a family with a spouse who shares your faith and your values. What is wrong with that? Is this not a noble ideal? Then believe that I will help you to achieve it.]

 

Ve a donde Yo te envíe. Busca y pide. No tengas miedo de llamar a algunas puertas. Busca grupos nuevos, siempre con el más noble propósito. Yo he puesto dentro de ti el deseo de la paternidad/maternidad, sacar adelante a una familia con un cónyuge que comparta tu fe y tus valores. ¿Qué hay de malo en eso? ¿No es éste un ideal noble? Entonces cree en que Yo te ayudaré a alcanzarlo.

 

[Trust that I have placed in you those qualities which will both attract the other and help the other. See what you can bring to the relationship. If you do this, you will be more sure of yourself and your relationship will be based on mutual support. The relationship can then grow. True love can spring up and a moment will happen when you see that you are meant for each other. That is the important moment.]

 

Confía en que Yo he depositado en ti esas cualidades que atraen y ayudan al otro. Mira lo que puedes aportar a la relación. Si lo haces, estarás más seguro de ti mismo y tu relación estará basada en el apoyo mutuo. La relación, puede luego crecer. El amor verdadero puede surgir y el momento llegará cuando vean que son el uno para el otro. Ése es el momento importante.

 

[Comment: Mary teaches many things – hope, good choices, active seeking, and looking out for the other’s needs. Only these lead to a good marriage.]

 

Comentario: María enseña muchas cosas – esperanza, escoger bien, búsqueda activa, y estar atento a las necesidades del otro. Sólo esto conduce a un buen matrimonio.

 

 

A LA PERSONA JOVEN QUE NO ESTÁ LISTA PARA EL MATRIMONIO

[There are others to whom I must speak. You seek to marry but you are not ready. You have not prepared. Your values are too superficial and your choice of a partner would be the wrong one.]

 

Hay otros a quienes debo hablar. Tú buscas casarte, pero no estás listo. No estás preparado. Tus valores son demasiado superficiales y tu elección de una pareja sería la equivocada.

 

[Deepen your life. Seek true values. Return to Mass. Grow in your faith. Stay away from debaucheries. Form your own lifestyle. Choose friends wisely. Do not be led astray. Marriage is a serious enterprise and few are adequately prepared.]

 

Profundiza en tu vida. Busca los verdaderos valores. Regresa a la Misa. Crece en tu fe. Mantente alejado del libertinaje. Forma tu propio estilo de vida. Elige amigos juiciosamente. No te dejes llevar por mal camino. El matrimonio es una empresa seria y pocos están adecuadamente preparados.

 

[When you have done all of this, when you have matured, then you can seek a partner because you will choose much better. You will reject that person whom before you would have selected and you will be drawn to the person whom you formerly would have shunned. The right person was there all along but you were not yet the right person for the other. Lift up your lifestyle and you will choose a partner at a higher level.]

 

Cuando hayas hecho todo esto, cuando hayas madurado, entonces puedes buscar una pareja porque la escogerás mucho mejor. Rechazarás a esa persona que antes habrías escogido y te acercarás a la persona que anteriormente habrías rechazado. La persona adecuada estaba allí todo el tiempo, pero tú todavía no eras la persona adecuada para el otro. Eleva tu forma de vida y escogerás la pareja en un nivel superior.

 

[Comment: A person tends to choose according to their level. If the person is lifted up by a better lifestyle, they will meet and choose a better partner.]

 

Comentario: Una persona tiende a elegir de acuerdo a su nivel. Si las personas se elevan con una mejor forma de vida, ellos conocerán y elegirán una mejor pareja.

​

​

bottom of page