top of page

LOCUCIONES PARA EL MUNDO

 

291. Experiencias Interiores de María

22 de marzo de 2012

 

(Note: This message begins a series of teaching which reveal the thoughts of Mary’s Immaculate Heart.)

Nota: Este mensaje comienza una serie de enseñanzas que revelan los pensamientos del Corazón Inmaculado de María.  

 

María

[I always walked in God’s light and, as my life went on, the light grew greater until I was totally clothed in divine light. I had always said “Yes” to God but a moment came when my whole being was totally and completely absorbed in the divine. By this gift, I accepted all the sufferings caused by my Son’s passion and death.

 

Yo siempre caminé en la luz de Dios y, a medida que transcurría Mi vida, la luz creció más y más hasta que estuve totalmente vestida en la Luz Divina. Siempre había dicho “Sí” a Dios, pero llegó un momento en que todo Mi ser fue total y completamente absorbido por lo divino. Por este don, acepté todos los sufrimientos causados por la Pasión y Muerte de Mi Hijo.  

 

EL ABRAZO DE DIOS

[When that death came, I experienced a new grace. The hand of God embraced me as never before. The Father called me “daughter”. The Son called me “mother”. The Spirit called me “espoused”. I entered into realms of God that I had never seen before, moving into the divine mysteries, seeing the divine beauty and experiencing God’s delights.]

 

Cuando llegó esa Muerte, Yo experimenté una nueva Gracia. La mano de Dios me abrazó como nunca antes. El Padre me llamó “Hija”. El Hijo me llamó “Madre”. El Espíritu me llamó “Esposa”. Entré en esferas de Dios que Yo nunca antes había visto, moviéndome en los misterios divinos, contemplando la belleza divina y experimentando los deleites de Dios.

 

[This was in the upper parts of my spirit because in the lower parts I was experiencing all the darkness and sadness of a mother grieving over the death of her only son. This is my message to those who love me.]

 

Esto era en las partes más altas de Mi espíritu, porque en las partes inferiores Yo experimentaba toda la oscuridad y la tristeza de una Madre en duelo por la muerte de Su único Hijo. Es éste Mi mensaje a los que me aman.

 

RECIBIENDO LA LUZ DE MARÍA

[I cannot free you of all your suffering here on earth, just as the Father did not spare me the suffering that was involved with my life. However, in those darkest moments, I can come to you in the highest parts of your spirit. I can bathe you in my light, even when your human spirit is immersed in the greatest darkness.]

 

Yo no los puedo librar a ustedes de todos sus sufrimientos aquí en la tierra, así como el Padre no me escatimó los sufrimientos que tenían que ver con Mi vida. Sin embargo, en esos momentos tan oscuros, Yo puedo alcanzarlos en las partes más altas de su espíritu. Y puedo bañarlos en Mi luz, aun cuando su espíritu humano esté inmerso en la mayor oscuridad.

 

[I promise to teach you my secrets and to share with you my religious experiences, but you must come aside. I cannot do this unless you give yourself to prayer, to solitude, to reading my messages. Yes, read the messages because they contain eternal life for you. Ponder them and put them into practice, even if this is slowly and step-by-step.]

 

Me comprometo a enseñarles Mis secretos y compartir con ustedes Mis experiencias religiosas, pero tienen que venir aparte. No puedo hacer esto a menos que se entreguen a la oración, a la soledad, a la lectura de Mis mensajes. Sí, lean los mensajes, ya que contienen la vida eterna para ustedes. Medítenlos y pónganlos en práctica, aunque sea lentamente y paso a paso.

 

REVELANDO LOS SECRETOS

[I want to open the whole world to the mystical graces that flow from my Immaculate Heart. The heavenly Father immersed me into all the sufferings of Calvary so he could open up these secret doors of his blessings. I now have these blessings. I hold them for you. Everyone can become a mystic. The graces are available to all. This is the secret of devotion to my Immaculate Heart which I am revealing through these messages.]

 

Quiero abrir el mundo entero a las Gracias Místicas que fluyen de Mi Inmaculado Corazón. El Padre Celestial me sumergió en todos los sufrimientos del Calvario para que Él pudiera abrir estas puertas secretas de Sus Bendiciones. Ahora Yo tengo estas Bendiciones. Las guardo para ustedes. Todo el mundo puede convertirse en un místico. Las Gracias están disponibles para todos. Este es el secreto de la Devoción a Mi Inmaculado Corazón que estoy revelando a través de estos mensajes.

 

[Comment: With this message, Mary begins a unique series of teaching about her inner experiences.]

 

Comentario: Con este mensaje, María comienza una singular serie de enseñanzas sobre Sus experiencias interiores.

 

 

292. Las Riquezas de María

23 de marzo de 2012

 

María

[I want my children to come into my heart to discover all the riches and blessings which God has placed there.]

 

Quiero que Mis hijos entren en Mi corazón para descubrir todas las riquezas y bendiciones que Dios ha puesto allí.

 

EN EL VIENTRE

[When I was conceived without sin, the Father placed within me a fullness of divine life, greater than any other human person had ever received. Even the great saints, like Peter and Paul, after all their years of knowing and loving Jesus, did not have at the end of their life even a fraction of the divine life which I had from the first moment of conception. Even while in the womb of my mother, this life multiplied itself into a greater fullness. While still in the womb, I became aware of the Father, Son and Spirit with a mystical and experiential knowledge far greater than the highest Seraphim. I loved God, even before my birth, more than all the angels and all the saints combined.]

 

Cuando fui concebida sin pecado, el Padre puso en Mí una plenitud de Vida Divina, mayor de la que cualquier otro ser humano haya recibido jamás. Incluso los grandes santos, como Pedro y Pablo, después de todos sus años de conocer y amar a Jesús, no tenían al final de sus vidas ni siquiera una fracción de la vida divina que Yo tuve desde el primer instante de Mi concepción. Aun estando en el vientre de Mi madre, esta vida se multiplicaba a sí misma en una mayor plenitud. Todavía en el seno materno, tomé conciencia del Padre, del Hijo y del Espíritu con un conocimiento místico y vivencial mucho mayor que el del más alto de los Serafines. Yo amaba a Dios, incluso antes de Mi nacimiento, más que todos los ángeles y todos los santos juntos.

 

DESPUÉS DEL NACIMIENTO

[As I saw my parents, I perceived them in God’s light and I loved them as God loved them. I was so taken up with God that I saw the whole world as His creation and every human person as God loved them.]

 

Cuando veía a Mis padres, Yo los percibía a la luz de Dios y los amaba como Dios los amaba. Estaba tan absorta con Dios que Yo veía todo el mundo como Su creación y a cada persona humana como Dios las amaba.

 

[Although my body was on earth, my spirit was already rejoicing in God, my Savior. Every moment, God’s divine life was multiplying in me. Every second it increased more than all the other moments of my life combined. I was absorbed deeper and deeper into God’s secrets. Within each secret, there were millions of other secrets. Within each attribute, millions of other still unknown attributes. I was experiencing the infinite, inner life of God.]

 

Aunque Mi cuerpo estaba en la tierra, Mi espíritu ya se regocijaba en Dios, Mi Salvador. A cada momento, la Vida Divina de Dios se multiplica en Mí. En cada segundo se incrementaba más que todos los demás momentos de Mi vida combinados. Yo era absorbida cada vez más hondo en los secretos de Dios. Dentro de cada secreto, había millones de otros secretos. Dentro de cada atributo, millones de otros atributos todavía desconocidos. Yo estaba experimentando la Infinita Vida Interior de Dios.

 

EXPERIMENTANDO A LA TRINIDAD

[In the middle of all my divine experiences of the Father, there was a Man who said “I am the way to the Father”. Quite mysteriously, he and the Father were one, both having these infinite qualities and sharing fully in the life that was being revealed to me. The two of them brought forth a third Person, a pure flame that united them and completed the mystery. Although complete, the mystery reached out to me through that sacred humanity and I was drawn into the flame of God’s love. This happened continually. Each time I was plunged into that flame, I became more like it, taking on its qualities and receiving the life which it enjoyed.]

 

En medio de todas Mis experiencias divinas del Padre, había un Hombre que dijo: “Yo soy el Camino al Padre”. De manera muy misteriosa, Él y el Padre eran Uno, teniendo ambos estas cualidades infinitas y participando plenamente en la vida que se me estaba dando a conocer. Ellos dos generaron una tercera Persona, un Fuego puro que los unía y completaba el Misterio. Aunque completo, el Misterio llegó a Mí a través de esa Sagrada Humanidad y me sentí atraída al Fuego del Amor de Dios. Esto sucedió continuamente. Cada vez que Yo era sumergida en ese Fuego, llegué a ser más como Él, tomando Sus cualidades y recibiendo la vida que Él gozaba.

 

[Comment: Mary shares with us her mystical experiences of the Trinity.]

 

Comentario: María comparte con nosotros Sus experiencias místicas de la Trinidad.

 

 

293. José, Mi Esposo

24 de marzo de 2012

 

María

[There was my natural life and my supernatural life. I lived as a daughter of Israel, attending the synagogue, learning the Jewish scriptures and fulfilling my role. No one would have singled me out. I dressed and ate as others. I participated in family life and in the community life at Nazareth.]

 

Allí estaba Mi vida natural y Mi vida sobrenatural. Vivía como una hija de Israel, asistiendo a la sinagoga, aprendiendo las Escrituras judías y cumpliendo Mi papel. Nadie habría advertido Mi presencia. Me vestía y comía como los demás. Yo participaba en la vida familiar y en la vida de la comunidad de Nazaret.

 

LAS TRES PERSONAS DIVINAS

[Yet, within me, my soul was absorbed by this light that revealed God. I understood God as taught by the scriptures, that He was one and there was no other. But my supernatural light brought me to understand that within this oneness there were three perfect Persons, all eternal and almighty. I did not share this with others, because I could not fully describe my experiences.]

 

Sin embargo, dentro de Mí, Mi alma era absorbida por esta luz que revelaba a Dios. Comprendí a Dios como lo enseñan las Escrituras, que Él es Uno y que no hay otro. Pero Mi luz sobrenatural me llevó a entender que dentro de esta unidad había Tres Personas perfectas, todas eternas y todopoderosas. No compartí esto con los demás, porque no podía describir completamente Mis experiencias.

 

EL ENCUENTRO CON JOSÉ

[Then, I met Joseph. He was kind and thoughtful. He, too, was holy and devout. Holiness joined us together. My soul rejoiced in his presence and I shared with him some beginning revelations, those that I could put into words. He always responded and I could see that my words gave nourishment to his soul. So, we spoke often. Our Jewish faith gave us many common themes. He was a just man, always living according to the Mosaic Law.]

 

Entonces, conocí a José. Él era amable y atento. También era santo y devoto. La santidad nos unió. Mi alma se regocijaba en su presencia y compartí con él algunas revelaciones del principio, las que Yo podía poner en palabras. Él siempre respondió y pude ver que Mis palabras fueron alimento para su alma. Así pues, hablábamos a menudo. Nuestra Fe judía nos dio muchos temas comunes. Él era un hombre justo, siempre viviendo de acuerdo a la Ley Mosaica.

 

[I could not explain my attraction to him. This attraction itself was a mystery and somehow, it shared in the mystery of God and the three Persons. The more I was absorbed in God in heaven, the more I felt attracted to Joseph on earth. God, himself, had singled him out and, my love for Joseph in no way violated my love for God. The two went together in a mystery that I could not understand but which was so evident to me.]

 

Yo no podía explicar Mi atracción por él. Esta atracción en sí era un misterio y de alguna manera, participó en el Misterio de Dios y las Tres Personas. Cuanto más me concentraba en Dios en el Cielo, más me sentía atraída a José en la tierra. Dios mismo lo había elegido a él, y Mi amor por José de ninguna manera transgredía Mi amor por Dios. Los dos iban juntos en un misterio que no podía entender, pero que era tan evidente para Mí.

 

LA PROPUESTA DE MATRIMONIO

[Then came a special moment. I can never forget it. Joseph was older than I and he had never thought of marrying again. However, as we shared our mutual love for God, we both felt an attraction which we knew was there but we never spoke about. Then, one day, under a divine inspiration, Joseph asked me to be his wife. At this point, I had to tell him what God was doing in my soul. I told him that I felt absorbed by God and, in these great gifts I had given myself totally to God, that I had consecrated myself in a way that no daughter of Abraham would even think of doing. I had told God that I would be his perpetual virgin. This was the first gift. I also explained to Joseph that my attraction for him and his attraction for me was part of my divine experiences, that as I was absorbed into God, my heart was also moved closer to Joseph. So, I placed this great mystery before him in the only words I knew. He, somehow, understood. Yet, both of us did not know the outcome. I knew he was a just man and would ponder the situation.]

 

Entonces llegó un momento especial. Nunca podré olvidarlo. José era mayor que Yo y él nunca había pensado en casarse de nuevo. Sin embargo, como compartíamos nuestro amor mutuo por Dios, ambos sentíamos una atracción que sabíamos estaba allí pero de la que nunca habíamos hablado. Luego, un día, bajo una inspiración divina, José me pidió que Yo fuera su esposa. En este punto, tuve que decirle lo que Dios estaba haciendo en Mi alma. Le dije que me sentía absorbida por Dios y, en estos grandes dones, me había entregado totalmente a Él, que me había consagrado de una forma que ninguna hija de Abraham pensaría siquiera hacerlo. Yo le había dicho a Dios que iba a ser Su virgen perpetua. Este era el primer don. También le expliqué a José que Mi atracción por él y su atracción por Mí era parte de Mis experiencias divinas, que cuando estaba absorta en Dios, Mi corazón también se acercaba más a José. Así, puse este gran misterio ante él en las únicas palabras que conocía. Él, de alguna manera, comprendió. Sin embargo, ninguno de los dos conocía el desenlace. Yo sabía que él era un hombre justo y que iba a reflexionar sobre la situación.

 

LA DECISIÓN DE JOSÉ

[Soon, however, he returned and said that, through me, God had touched his own heart and he, too, felt drawn into this holy calling. He would share in my virginal consecration. Again, he asked me to be his wife, with the understanding that he would always love me and protect me as a husband but would never ask me for the rights that a husband has regarding his wife.]

 

Pronto, sin embargo, regresó y dijo que, a través de Mí, Dios había tocado su corazón y él, también, se sentía atraído a este santo llamamiento. Compartiría Mi consagración virginal. Una vez más, él me pidió que fuera su esposa, en el entendido de que siempre me iba a amar y a proteger como un esposo, pero nunca me reclamaría por los derechos que un esposo tiene respecto a su esposa.

 

[We both knew that God had consummated a great gift. We were more mutually joined in our hearts than any other couple who had promised to marry each other. We were betrothed and we told everyone. No one else knew the great mystery. In the eyes of all, we were just like any other betrothed couple, waiting for the day when Joseph would tell my parents that he wanted to take me into his home. This would be the final and concluding moment.]

 

Ambos sabíamos que Dios había consumado un gran regalo. Estábamos recíprocamente más unidos en nuestros corazones que cualquier otra pareja que se haya prometido matrimonio. Nos comprometimos y se lo dijimos a todo el mundo. Nadie más sabía del gran misterio. A los ojos de todos, sólo éramos como cualquier otra pareja desposada, esperando el día en que José les diría a Mis padres que él quería llevarme a su casa. Este sería el momento final y de conclusión.

 

[In my own heart, my heavenly call and my earthly call had come together. This question was now answered. When I consecrated my virginity to God, I did not know how this could ever be fulfilled in my Jewish culture which made no such provision. God, in whom I had trusted, had everything prepared and I rejoiced in God my Savior.]

 

En Mi Corazón, Mi llamado Celestial y Mi llamado terrenal se habían reunido. Esta pregunta había sido respondida. Cuando consagré Mi virginidad a Dios, no sabía cómo podría cumplirse esto en Mi cultura judía, que nunca elaboró tal disposición. Dios, en quien había confiado, tenía todo preparado y Yo me regocijé en Dios Mi Salvador.

 

[Comment: Mary describes so beautifully and so clearly all that had happened to unite her to Joseph, but in such a special way.]

 

Comentario: María describe tan bellamente y con tanta claridad todo lo sucedido para que Ella se uniera con José, pero de una manera especial.

 

 

294. El Mensaje del Ángel

25 de marzo de 2012

 

María

[When the angel Gabriel came I thought I was settled into my way of life. God had provided everything. I had my inner call which was so unique and I also had Joseph, who would allow me to live this call, hidden from the eyes of others. Our hearts were truly one. His heart was given to God just as mine was. We were totally united, called together into this mystery that flowed from my heart but which his heart welcomed, also.]

 

Cuando el ángel Gabriel llegó, Yo pensaba que estaba resuelta Mi forma de vida. Dios lo había provisto todo. Yo tenía Mi llamado interior que era tan singular y también tenía a José, que me permitiría vivir este llamado, oculta a los ojos de los demás. Nuestros corazones eran realmente uno. Su corazón se entregó a Dios al igual que el Mío. Estábamos totalmente unidos, convocados en este Misterio que fluía de Mi corazón pero al que su corazón dio la bienvenida, también.

 

ATEMORIZADA POR LA LUZ DE DIOS

[This was the situation when Gabriel said these words, “Hail, full of grace. The Lord is with you”. I had always enjoyed the intimacy of God. So many times, he had spoken in my heart calling me to himself. Now, God spoke through an angel. This went beyond any experience I had ever had. Through this visit, I was plunged into the greatest divine light. It is frightening to be lost in darkness but it is even more frightening to be overwhelmed with God’s light. Gabriel did not need to hear my words. He saw my fear, and said, “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God”. I saw and I understood better than any scholar what this meant.]

 

Esta era la situación cuando Gabriel dijo estas palabras: “Salve, llena de gracia. El Señor está contigo”. Yo siempre había disfrutado de la intimidad de Dios. Tantas veces, Él había hablado en Mi corazón llamándome hacia Sí mismo. Ahora, Dios hablaba a través de un ángel. Esto iba más allá de cualquier experiencia que jamás había tenido. A través de esta visita, fui sumergida en la mayor Luz Divina. Es aterrador estar perdido en la oscuridad, pero es aún más aterrador ser abrumado con la Luz de Dios. Gabriel no necesitó oír Mis palabras. Vio Mi miedo, y dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios”. Vi y entendí mejor que cualquier estudioso lo que esto significaba.

 

EL FAVOR RECUPERADO

[Adam and Eve had lost this favor. Now, I began to understand that all the divine favors that I had experienced were a sign. Gabriel was revealing that all these favors because I was perfectly joined to God. What was at the beginning, existed again. What had been lost was regained. I was perfectly united with God just as our first parents had been. Everything came together. Through these words, “You have found favor with God”, I saw the mystery. I understood what God had done.]

 

Adán y Eva habían perdido esta gracia. Ahora, comencé a entender que todos los favores divinos que Yo había experimentado eran una señal. Gabriel fue revelando que todas estas mercedes se dieron porque Yo estaba perfectamente unida a Dios. Lo que era en el principio, existía otra vez. Lo que se había perdido se recuperó. Estaba perfectamente unida con Dios al igual que nuestros primeros padres lo estuvieron. Todo se juntó. A través de estas palabras: “Has hallado gracia delante de Dios”, he visto el Misterio. Comprendí lo que Dios había hecho.

 

UN MISTERIO MÁS GRANDE

[I asked myself a question, “Why has God done this to me?” Gabriel went on, “You shall conceive and bear a son”. Once more, I was enveloped by a mystery that I did not understand. I had faithfully followed God’s inner call. I had consecrated myself as a virgin. God had confirmed that call by giving me Joseph. We had agreed to a life of virginity. Now, I was told by an angel of God that I would conceive.]

 

Me pregunté a Mí misma: “¿Por qué Dios me ha hecho esto a Mí?” Gabriel continuó: “Tú concebirás y darás a luz un Hijo”. Una vez más, fui envuelta por un Misterio que no entendía. Yo había seguido fielmente el llamado interior de Dios. Me había consagrado Yo misma como una virgen. Dios había confirmado ese llamamiento al darme a José. Habíamos acordado llevar una vida de virginidad. Y ahora, un ángel de Dios me decía que Yo iba a concebir.

 

[All I could say was, “How can this be, since I do not know man?” Gabriel quickly explained the divine plan, “The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High shall overshadow you”. I understood his words, “the Holy Spirit”. He was the third eternal Person whom I had experienced coming from the Father and the Son. I thought to myself, “Will I be absorbed into God? Will I be made fruitful by a Divine Person?”]

 

Todo lo que pude decir fue: “¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?” Gabriel explicó rápidamente el Plan Divino: “El Espíritu Santo vendrá sobre Ti y el Poder del Altísimo te cubrirá con Su sombra”. Entendí sus palabras: “El Espíritu Santo”. Era la Tercera Persona eterna a quien Yo había experimentado, procedente del Padre y del Hijo. Y Yo pensé: “¿Seré absorbida en Dios? ¿Una Persona Divina me va a fecundar?”

 

EL HIJO QUE PROCEDE DEL PADRE

[Yet, that is what Gabriel was telling me, “The child to be born will be called holy, the Son of God”. The words rang in my head and flooded my heart. Through the divine favors, I had seen and experienced the Father and the Son in the eternal processions of the three Divine Persons. With his Father, he was truly an eternal Son. Now, Gabriel used the words “A child to be born”. I would be a mother. A child would come forth from my womb. That child would be the Son whom I saw come forth from the Father’s side. God’s plan was so clear to me. I understood it. The Father was knocking at my door, inviting me to open myself to the power of his Spirit so that his Son could take flesh and blood within my womb.]

 

Sin embargo, eso es lo que Gabriel estaba diciéndome: “El santo niño por nacer será llamado Hijo de Dios”. Las palabras resonaron en Mi cabeza e inundaron Mi corazón. A través de los favores divinos, Yo había visto y experimentado al Padre y al Hijo en las procesiones eternas de las Tres Divinas Personas. Con Su Padre, Él era verdaderamente un Hijo eterno. Ahora, Gabriel utilizaba las palabras “Un niño por nacer”. Yo sería Madre. Un Niño saldría de Mis entrañas. Ese Niño sería el Hijo al que vi salir del costado del Padre. El plan de Dios se hizo tan claro para Mí. Lo entendí. El Padre estaba llamando a Mi puerta, invitándome a abrirme al Poder de Su Espíritu para que Su Hijo pudiera ser Carne y Sangre dentro de Mi vientre.

 

TODO ES POSIBLE CON DIOS

[Even Gabriel stood outside the mystery. He was just the messenger. Seeing me try to respond to the invitation, he told me of what God had already done. My kinswoman Elizabeth, who was beyond the years of childbearing, had conceived a son and was in her sixth month. This was a marvel of God. Gabriel was using the burning and shining lamp of John to guide me. Then, with the greatest of simplicity, he said, “Mary, nothing is impossible to God!” How those words supported me. Yes, for God, nothing is impossible. All that I heard, all that I was told was possible. It could take place.]

 

Incluso Gabriel se quedó fuera del Misterio, pues era solamente el mensajero. Al verme tratar de responder a la invitación, él me dijo lo que Dios ya había hecho. Mi prima Isabel, quien había pasado de la edad fértil, concibió un hijo y estaba en su sexto mes. Era ésta una maravilla de Dios. Gabriel estaba usando la luminosa lámpara ardiente de Juan para guiarme. Entonces, con la mayor sencillez, me dijo: “María, ¡nada es imposible para Dios!” Cuánto me ayudaron esas palabras. Sí, para Dios, nada es imposible. Todo lo que oí, todo lo que se me dijo, era posible. Podía llevarse a cabo.

 

LA LIBRE VOLUNTAD DE MARÍA

[At that moment I experienced the freedom of my will. I experienced God as the great respecter of the human persons whom he creates. I realized that God waited upon me. He knocked but he did not open. He invited but he did not compel. He who is almighty would not act. He would wait. It was as if all the centuries were contained in that single moment, as if all of history, from Adam and Eve to Jesus’ Final Coming, was suspended, held in midair. In my own heart, it was like years, all the years and all the moments that I had experienced God’s delights. Now, I realized God was my suitor. He wanted my hand in marriage and my womb to bring forth his Son.]

 

En ese momento experimenté la libertad de Mi voluntad. Percibí cuán respetuoso es Dios con las personas humanas que Él crea. Me di cuenta de que Dios esperaba por Mí. Llamó a la puerta, pero no la abrió. Me invitó, pero no me obligó. Él, que es Todopoderoso, no actuaría. Esperaría. Era como si todos los siglos estuviesen contenidos en ese solo instante, como si toda la historia, desde Adán y Eva hasta la Venida Final de Jesús, quedara suspendida, retenida en el aire. En Mi propio corazón, era como años, todos los años y todos los momentos que había experimentado los deleites de Dios. Ahora, me daba cuenta de que Dios era Mi Pretendiente. Quería Mi mano en matrimonio y Mi vientre para traer al mundo a Su Hijo.

 

Y EL VERBO SE HIZO CARNE

[How could I refuse him? How could any creature say “No”? My whole being poured forth into God. I was united to God as I had never been before. The divine fire overshadowed me. “Let it be done” I said. I repeated this over and again, as if once was not worthy enough of his Being.]

 

¿Cómo podía rechazar a Dios? ¿Cómo podía cualquier criatura decirle “No”? Todo Mi ser se vertía en Él. Me uní a Dios como nunca antes lo había estado. El Fuego Divino me hacía sombra. “Hágase en Mí”, dije. Repetí esto una y otra vez, como si una vez no fuera lo bastante digno de Su Ser.

 

[Then, silence overwhelmed by soul, the deepest of all silences. I was still, and totally attentive. How else could I be? The Word was becoming flesh. In a moment, in the twinkling of an eye, the overshadowing took place. With that, Gabriel departed and I was left with my thoughts and with the eternal, living Word in my womb.]

 

Luego, un silencio que abrumaba el alma, el más profundo de todos los silencios. Estaba quieta, y totalmente atenta. ¿De qué otra manera podía Yo estar? El Verbo se estaba encarnando. En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, todo se consumó. Con eso, Gabriel se marchó y Yo me quedé con Mis pensamientos y con el Verbo Eterno Vivo en Mi vientre.

 

[Comment: In a long, beautiful and penetrating narrative, Mary shares her inner feelings at her Annunciation.]

 

Comentario: Con una larga, hermosa y penetrante narrativa, María comparte Sus sentimientos interiores en Su Anunciación.

 

 

 

295. De Viaje para Ver a Isabel

26 de marzo de 2012

 

María

[After Gabriel left, I was alone and able to ponder what had just happened. The miracle had taken place. The Word had become flesh. I was pregnant with the heavenly Father’s Son. I had become the bride of the eternal Holy Spirit. Now, I had to live out this mystery. Where should I go from here? What would be my first steps?]

 

Después que Gabriel se fue, Yo estaba sola y fui capaz de reflexionar sobre lo que acababa de suceder. El Milagro se había producido. El Verbo se había encarnado. Yo estaba embarazada con el Hijo del Padre Celestial. Me había convertido en la esposa del Espíritu Santo eterno. Ahora, Yo tenía que vivir este misterio. ¿Dónde debería ir desde aquí? ¿Cuáles serían Mis primeros pasos?

 

UNA NUEVA LUZ

[I found a new light within me. Formerly, this inner light had guided me to perfection and showed me the way to be pleasing to God. Now, this new light would show me how to be God’s mother. All was clear. The angel had revealed God’s miracle to Elizabeth. I would go there and we would rejoice together, each of us sharing what God had done within our wombs, for in both of us there was miraculous life.]

 

Encontré una nueva Luz dentro de Mí. Anteriormente, esta luz interior me había guiado a la perfección y me mostró la manera de ser agradable a Dios. Ahora, esta nueva Luz me enseñaría cómo ser la Madre de Dios. Todo estaba claro. El ángel le había revelado el milagro de Dios a Isabel. Yo iría allá y nos regocijaríamos juntas, cada una compartiendo lo que Dios había obrado en nuestros vientres, porque en nosotras dos había vida milagrosa.

 

[It was not easy to say “goodbye”. How could I explain this decision? All I could say to others was that my heart was set on it. When would I return? I had to say that I did not know. Of course, Joseph was the most difficult of all. He was puzzled. So recently, we had come to our decision. Now, I was leaving Nazareth for far away Judea (90 miles). I knew I had to go, so I set out in haste for the hill country of Judea.]

 

No fue fácil decir “adiós”. ¿Cómo podría explicar esta decisión? Todo lo que podía decir a los demás era que Mi corazón lo anhelaba. ¿Cuándo iba a volver? Tuve que decir que no lo sabía. Por supuesto, José fue el más difícil de todos. Estaba desconcertado. Hacía tan poco tiempo que habíamos tomado nuestra decisión. Ahora, Yo estaba dejando Nazaret para ir a la remota Judea (a 145 kilómetros). Sabía que tenía que ir, por lo que me puse en camino de prisa hacia la región montañosa de Judea.

 

CON ISABEL

[I was alone on the journey and better able to ponder the events that had overtaken me. Within my womb I carried the Savior of the world. Within my heart, I carried this secret known only to me. As I arrived at Zechariah’s house, Elizabeth broke out into prophetic words, “Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb”. The Spirit had placed these words on her lips. She went on “Who am I that the mother of my Lord should come to me?” She knew that I was pregnant with God’s Son. The Lord had given me a companion in my mystery. I was no longer alone in the universe because our hearts were joined by divine revelation. Then, she said those final words, “Blessed are you who believed that the Lord’s words to you would be fulfilled”.]

 

Estando sola en el viaje Yo era más capaz de reflexionar sobre estos acontecimientos que me sobrepasaban. Dentro de Mi vientre llevaba al Salvador del mundo, y en Mi corazón, este secreto que sólo Yo conocía. Cuando llegué a la casa de Zacarías, Isabel exclamó esas palabras proféticas: “Bendita Tú entre las mujeres y bendito el fruto de Tu vientre”. El Espíritu había puesto estas palabras en sus labios. Ella continuó: “¿Quién soy yo para que me visite la Madre de mi Señor?” Ella sabía que Yo estaba embarazada con el Hijo de Dios. El Señor me había dado una compañera en Mi Misterio. Ya no estaba sola en el universo porque nuestros corazones se unieron mediante revelación divina. Luego, ella dijo esas palabras finales: “Dichosa Tú, que has creído, porque lo que te ha dicho el Señor se cumplirá.”

 

RECUERDOS ESPECIALES

[Suddenly, I was back in spirit in Nazareth, at that moment when Gabriel revealed the mystery and when everything had been placed before me. I understood clearly what the angel was saying. However, would I believe that it was true? God flooded my heart with this extraordinary divine light and my mind believed that God wanted to take flesh within me. All that Gabriel had proclaimed in just a few words was God’s invitation. Within I was saying, “I believe. I believe”. My mind did not move to the right or to the left. I did not ponder the consequences. My eyes focused only on the mystery and I repeated those words, “I believe. I believe”.]

 

Repentinamente, Yo estaba de vuelta en espíritu en Nazaret, en aquel momento en que Gabriel revelaba el Misterio y todo era presentado ante Mí. Entendí claramente lo que el ángel estaba diciendo. Sin embargo, ¿creía Yo que era verdad? Dios inundó Mi corazón con esta Luz Divina extraordinaria y Mi mente creyó en que Dios quería hacerse Carne dentro de Mí. Todo lo que Gabriel había proclamado en tan solo unas pocas palabras era la invitación de Dios. Dentro Yo me decía: “Yo creo. Yo creo”. Mi mente no se movió ni a la derecha ni a la izquierda. No medité acerca de las consecuencias. Mis ojos se centraron sólo en el Misterio y Yo repetía esas palabras: “Yo creo. Yo creo”.

 

[As I said those words, my heart rushed to the center of the mystery, drawn by the almighty hand of God. Suddenly, I was there, on the edge of eternity, at the brink of the mystery, ready to fall forever into the arms of the Father. Elizabeth was right, “Blessed are you who believed that the Lord’s words to you would be fulfilled.”]

 

Cuando decía esas palabras, Mi corazón se precipitaba al centro del Misterio, atraído por la todopoderosa mano de Dios. Súbitamente, Yo estaba allí, al filo de la eternidad, al borde del Misterio, lista para caer en los brazos del Padre para siempre. Isabel tenía razón: “Dichosa Tú, que has creído, porque lo que te ha dicho el Señor se cumplirá.”

 

[In her presence, I relived those moments. How many times, God would always lead me back to that scene of divine intimacy. It was so good to be with Zechariah and Elizabeth. They had their own divine mystery, a child leaping in her womb and filling her with the Holy Spirit.]

 

En presencia de ella, reviví esos momentos. ¡Cuántas veces me llevaría Dios de vuelta, siempre a esa escena de divina intimidad! Fue tan bueno estar con Zacarías e Isabel. Ellos tenían su propio Misterio divino, un niño saltando en el vientre de Isabel, que la llenaba del Espíritu Santo.

 

[Comment: Mary continues her personal story, in complete accord with the gospel account.]

 

Comentario: María continúa Su historia personal, en concordancia total con el relato del Evangelio.

 

 

296. El Dilema de José

27 de marzo de 2012

 

María

[On my return to Nazareth, there was the obvious problem. Joseph, who was puzzled by my sudden leaving, now could see that I had conceived a child. We did not speak about it. He just grew silent and withdrew from me. What else could I expect? He was a just man and, in his eyes, I had committed adultery. He, who had thought that I was the purest maiden in the whole world, now saw me as an adulteress and he was the only one who knew that the child was not his.]

 

De regreso en Nazaret, tenía el problema obvio. José, desconcertado por Mi repentina partida, podía ver ahora que había concebido un hijo. No hablamos de ello. Simplemente se quedó en silencio y se alejó de Mí. ¿Qué otra cosa podía Yo esperar? Él era un hombre justo y, a sus ojos, Yo había cometido adulterio. Él, que había pensado que Yo era la doncella más pura del mundo entero, ahora me veía como una adúltera y él era el único que sabía que el niño no era suyo.

 

EL PLAN DE DIOS

[I saw how God had arranged everything. He had waited for our betrothal and for all of Nazareth to know of our relationship. After that, we could have come together as husband and wife. That was a private decision. The couple was free to begin their married life whenever they chose. In the eyes of all at Nazareth, we had come together before I left and now I was three months pregnant. God had covered over the mystery and hidden if from all. Joseph, however, was in the middle.]

 

Vi cómo Dios había arreglado todo. Había esperado por nuestro compromiso y a que todos en Nazaret supieran de nuestra relación. Después de eso, nos podríamos haber unido como marido y mujer. Esa era una decisión privada. La pareja era libre de comenzar su vida de casados cuando lo eligieran. A los ojos de todos en Nazaret, nos habíamos unido antes de irme y ahora Yo estaba embarazada de tres meses. Dios había cubierto el misterio y lo había escondido de todo. José, sin embargo, estaba en el medio.

 

[We spoke little in those days and my silence only confirmed what he was thinking, that I was pregnant by another man. I could say nothing. Heaven had to reveal the mystery. My words would seem preposterous.]

 

Hablamos poco en esos días y Mi silencio sólo confirmó lo que él estaba pensando, que estaba embarazada de otro hombre. Yo no podía decir nada. El Cielo tenía que revelar el Misterio. Mis palabras parecerían absurdas.

 

ESPERANDO CON FE

[So, I waited in faith, my first great trial. I realized the consequences. He could have me stoned or he could put me away quietly. I never doubted Joseph. I never thought for a moment that he would have me killed (and the Messiah with me). Joseph belonged to God, and now I saw why God had chosen him. Another man, less sensitive to the divine, would have acted in haste and in anger. Joseph moved slowly and in grace.]

 

Por lo tanto, esperé con fe, Mi primera gran prueba. Me daba cuenta de las consecuencias. Él podría haberme apedreado o podría repudiarme tranquilamente. Nunca dudé de José. Nunca pensé ni por un momento que iba a matarme (y al Mesías conmigo). José pertenecía a Dios, y ahora Yo veía por qué Dios lo había escogido. Otro hombre, menos sensible a lo divino, habría actuado de prisa y con ira. José lo hacía despacio y con calma.

 

LA DECISIÓN DE JOSÉ

[Then came the moment. I will never forget those words, “I have come to take you into my home. Let us begin our married life as we had agreed”. As yet, I did not know what had happened until he said to me, “I know the fullness of the mystery. What was conceived in you is from the Holy Spirit. We will call the child, “Jesus”, for he shall save his people from their sins.” This was from God. He had even revealed to Joseph the same name for the child that Gabriel had said.]

 

Entonces llegó el momento. Nunca olvidaré esas palabras: “He venido para llevarte a mi casa. Comencemos nuestra vida matrimonial como habíamos acordado”. Yo todavía no sabía lo que había pasado, hasta que me dijo: “Conozco la plenitud del Misterio. Lo que has concebido viene del Espíritu Santo. Llamaremos al niño: ‘Jesús’, porque Él salvará a Su pueblo de sus pecados.” Esto venía de Dios. Incluso había revelado a José el mismo nombre que Gabriel me había dado para el Niño.

 

[He went on, “Mary, you are blessed among women. You are all pure and all holy, chosen by the Most High God to be his mother and all ages will call you blessed. I am the protector of the mystery, called by God to be seen as the father of Jesus, for he must come from the House of David. I will always be faithful to you, knowing that you have believed God’s word and conceived by his power. Now, let us begin to prepare for his birth like any other couple”.]

 

Él continuó, “María, eres bendita entre las mujeres. Tú eres toda pura y toda santa, elegida por el Dios Altísimo para ser Su Madre y todas las edades te dirán bienaventurada. Soy el protector del Misterio, llamado por Dios para ser visto como el padre de Jesús, porque Él tiene que venir de la Casa de David. Siempre voy a ser fiel a Ti, sabiendo que has creído en la palabra de Dios y concebiste por Su poder. Ahora, comencemos a prepararnos para Su nacimiento como cualquier otra pareja”.

 

[The mystery was complete. By God’s hand, Joseph, also, was now enclosed in this wall of God’s plan and I could look forward to the day I would bring forth this child. O reader, wait upon God. Believe in his plans. Trust that he will arrange everything so you can fulfill his will. Everything will move toward that goal if you do not get in God’s way.]

 

El Misterio se completó. Por la mano de Dios, José también estaba ahora resguardado en esta muralla del plan de Dios y Yo podía mirar adelante hacia el día en que daría a luz a este Niño. Oh, lector, espera en Dios. Cree en Sus planes. Confía en que Él va a arreglarlo todo para que tú puedas cumplir Su voluntad. Todo te hará avanzar hacia ese objetivo, si tú no logras llegar al camino de Dios.

 

[Comment: The full story of God revealing the mystery to Joseph is told in Matthew 1:18-25.]

 

Comentario: Toda la historia de Dios revelando el misterio a José se relata en Mateo 1, 18-25.

 

 

297. Matrimonio – Como Era en el Principio

28 de marzo de 2012

 

María

[So Joseph and I began our married life. It was a home, filled with marital love but he had no sexual relations with me. Many would find this impossible. Many do not believe it, even though it is clearly told in the gospels. Many would say, “What kind of marriage is this when the couple does not enjoy the bodily oneness that consummates the personal union?”]

 

Así que José y yo comenzamos nuestra vida de casados. Era un hogar lleno de amor conyugal,  pero sin mantener relaciones sexuales. Muchos considerarían que esto es imposible. Muchos no lo creen, a pesar de que está claramente relatado en los Evangelios. Muchos dirían, “¿Qué clase de matrimonio es éste en que la pareja no disfruta de la unidad corporal que consuma la unión personal?”

 

[Indeed, marriage is a deep personal relationship which, in the natural, is consummated by the physical union of bodies that can bring forth new life. But the natural does not exhaust the possibilities of human existence. The natural should open out to the supernatural and to God’s will.]

 

En efecto, el matrimonio es una relación personal profunda que, en lo natural, se consuma por medio de la unión física de los cuerpos que pueden engendrar nueva vida. Pero lo natural no agota las posibilidades de la existencia humana. Lo natural debería abrirse a lo sobrenatural y a la voluntad de Dios.

 

DEJANDO A UN LADO LA UNIÓN CORPORAL

[At times, God’s wants the couple to refrain from bodily union. There are external causes (like physical illness) or internal causes. For example, the couple believes they are not ready to conceive another child. So, in every marriage, if it is truly open to the supernatural, there will be times, even periods of time, when the couple would set aside their bodily union.]

 

A veces, Dios quiere que la pareja se abstenga de la unión corporal. Hay causas externas (como una enfermedad física) o causas internas. Por ejemplo, la pareja cree que no está lista para concebir otro hijo. Así, en cada matrimonio, si está verdaderamente abierto a lo sobrenatural, habrá veces, incluso períodos de tiempo, en que la pareja dejará de lado su unión corporal.

 

[Our marriage was even deeper in the supernatural. God had claimed my body as his own. God’s Son was living in my womb. Even before this mystery existed, I had accepted a supernatural call to perpetual virginity. Joseph, also, had received the call to be my husband and to safeguard my perpetual call. Our relationship was full and deeply loving, but there was also a unique supernatural aspect which I will try to explain.]

 

Nuestro matrimonio fue incluso más profundo en lo sobrenatural. Dios había reclamado Mi cuerpo como Suyo propio. El Hijo de Dios estaba viviendo en Mi vientre. Incluso antes de que existiera este Misterio, Yo había aceptado un llamado sobrenatural a la virginidad perpetua. José, también, había recibido el llamado para ser Mi esposo y salvaguardar Mi llamamiento perpetuo. Nuestra relación era completa y profundamente amorosa, pero también había un aspecto sobrenatural único que voy a tratar de explicar.

 

EL MATRIMONIO EN EL PRINCIPIO

[More than any couple, we lived in God’s presence. Adam and Eve also had lived in this presence and had accepted their male/female relationship as a gift from God. They had not yet joined their bodies and Eve had not yet conceived or become “the Mother of the Living”. Yet, they lived in the deepest of love.]

 

Más que cualquier pareja, vivíamos en la presencia de Dios. Adán y Eva también habían vivido en esta presencia y habían aceptado su relación hombre/mujer como un regalo de Dios. Todavía no habían unido sus cuerpos y Eva aún no había concebido o se había convertido en “la Madre de los Vivientes”. Sin embargo, ellos vivían en el más profundo amor.

 

[However, when sin came, their supernatural relationship with God was destroyed and their relationship with each other became distorted. It was never the same. They could never regain the greatness of their relationship which came from God’s supernatural gifts. Only by the supernatural was the natural sustained. When the supernatural was destroyed, an evil entered their relationship which they could not control.]

 

Sin embargo, cuando llegó el pecado, su relación sobrenatural con Dios se destruyó y la relación entre ambos se distorsionó. Nunca fue la misma. Ellos nunca pudieron recuperar la grandeza de su relación, que venía de los dones sobrenaturales de Dios. Sólo por lo sobrenatural se sostenía lo natural. Cuando lo sobrenatural fue destruido, en su relación entró un mal que no podían controlar.

 

[This is the state of marriage now present in the world. To regain its greatness, marriage needs the supernatural. My marriage with Joseph had the fullness of supernatural blessings. Through us, all generations of spouses can regain the supernatural equilibrium of the original couple.]

 

Este es el estado del matrimonio ahora presente en el mundo. Para recuperar su grandeza, el matrimonio necesita de lo sobrenatural. Mi matrimonio con José tenía la plenitud de las Bendiciones sobrenaturales. A través de nosotros, todas las generaciones de cónyuges pueden recuperar el equilibrio sobrenatural de la pareja original.

 

[Our marriage is a light put upon the lampstand. Marriage is not primarily a bodily union. It is a union of persons brought about by God’s supernatural gifts. The more God’s power and kingdom rule in the marriage, the higher will be their relationship and the fuller will be the sexual life which they enjoy. The spouses will be equals, with each bringing their gift of masculinity and femininity to the relationship. Each will complement the other. By their own power, the couple cannot build a marriage relationship because they carry too much sin and selfishness. By faith, the supernatural can join them in a way that even their sinfulness cannot destroy. Do you think a man can love a woman, and viceversa during their entire life without the power of supernatural love? This is too much for human love because its strengths are too soon exhausted.]

 

Nuestro matrimonio es una luz puesta sobre el candelero. El matrimonio no es, en lo primordial, una unión corporal. Es una unión de personas, generada por los dones sobrenaturales de Dios. Cuanto más rijan en un matrimonio el Poder y el Reino de Dios, más elevada será su relación y más plena será la vida sexual que ellos disfruten. Los cónyuges serán iguales, cada uno llevando su regalo de masculinidad y feminidad a la relación. Cada uno va a complementar al otro. Por su propio poder, la pareja no puede construir una relación matrimonial porque llevan consigo demasiado pecado y egoísmo. Mediante la fe, lo sobrenatural puede unirlos de una manera que ni siquiera su naturaleza pecaminosa puede destruir. ¿Creen ustedes que un hombre puede amar a una mujer, y viceversa, durante toda su vida sin el poder del amor sobrenatural? Esto es demasiado para el amor humano, ya que sus fuerzas se agotan demasiado pronto.

 

UNA PROMESA

[You married couples who struggle in your relationship, especially in your sexual life, run to Joseph and me. Come together in prayer and we will gladly share our supernatural gifts so you can begin to enjoy marriage “as it was in the beginning” before sin destroyed what God had planned. We lived in this supernatural gift to help you to live in a marriage which enjoys natural and supernatural helps.]

 

A ustedes, parejas casadas, que se esfuerzan por su relación, especialmente en su vida sexual: recurran a José y a Mí. Vayan juntos en oración y con gusto compartiremos nuestros regalos sobrenaturales con ustedes, para que puedan empezar a disfrutar del matrimonio “como era en el principio” antes de que el pecado destruyera lo que Dios había planeado. Nosotros vivimos en este don sobrenatural para ayudarlos a vivir en un matrimonio que goce del auxilio natural y sobrenatural.

 

[Comment: Mary explains that personal selfishness destroys a relationship. God’s supernatural gifts are needed to destroy selfishness.]

 

Comentario: María explica que el egoísmo personal es lo que destruye una relación. Los dones sobrenaturales de Dios son necesarios para destruir el egoísmo.

 

 

298. La Primera Navidad  

29 de marzo de 2012

 

María

[We were ready and filled with expectancy. The Savior of the world was to be born, known only to Joseph and me. Then, came the startling news about the census of Caesar Augustus and the need to go to Bethlehem. We had gotten used to our plans being changed by God’s will.]

 

Estábamos listos y llenos de esperanza. El Salvador del mundo estaba por nacer, y sólo José y Yo lo sabíamos. Entonces, llegaron las sorprendentes noticias sobre el censo de César Augusto y la necesidad de ir a Belén. Nos habíamos acostumbrado a que nuestros planes fueran cambiados por la Voluntad de Dios.

 

[We prepared and left. All of the villagers understood our dilemma. We were pilgrims, going to a strange city at the most inopportune moment. Still, we rejoiced like so many others had rejoiced because the time of birth drew near.]

 

Nos preparamos y salimos. Todos los habitantes del pueblo entendieron nuestro dilema. Éramos peregrinos, yendo a una ciudad extraña en el momento más inoportuno. A pesar de todo, nos regocijábamos al igual que tantos otros se habían regocijado porque el momento del nacimiento se acercaba.

 

VIAJE DE GENTE POBRE

[My breasts were full, ready to feed the newborn child. We brought all that he would need. Our journey was a poor person’s journey, on a donkey. During these days, our love grew. In my many needs, I loved Joseph even more. Nothing was too much for him. I said very little. He provided everything ahead of time, always thoughtful.]

 

Mis pechos estaban llenos, listos para alimentar al recién nacido. Llevábamos todo lo que Él necesitaría. Nuestro viaje fue un viaje de persona pobre, en burro. Durante estos días, nuestro amor creció. En Mis muchas necesidades, amé a José aún más. Nada era demasiado para él. Yo decía muy poco. Él, siempre atento,  proveía todo con anticipación.

 

[Bethlehem was not ready for us. There was no room where travelers are accustomed to stay. So, the birth took place in a stable, the best known stable in the whole world. I was identified with the poor and took my place among those who are rejected and are set aside as of little importance. There, I would always stay, offering to the poor the milk of my comfort.]

 

Belén no estaba lista para nosotros. No había lugar en donde se acostumbraba hospedar a los viajeros. Así que el nacimiento tuvo lugar en un establo, el establo más conocido del mundo entero. Me identifiqué con los pobres y tomé Mi lugar entre aquellos que son rechazados y son dejados de lado, como personas de poca importancia. Allí, Yo me quedaría siempre, ofreciendo a los pobres la leche de Mi consuelo.

 

EL NACIMIENTO VIRGINAL

[My eyes saw the human face of God. The birth was miraculous, a virgin birth without any of the pains and sufferings, the way birth was meant to be “in the beginning”; the way Eve was meant to give birth before she transgressed and lost her gifts. I saw life as it was meant to be, a woman rejoicing in her newborn child without suffering the pangs of childbirth. My pangs would come at Calvary where I brought forth all my other children. For now, that scene seemed so far away. That would be the end. This was the beginning.]

 

Mis ojos vieron el rostro humano de Dios. El Nacimiento fue milagroso, un nacimiento virginal sin ninguno de los dolores y sufrimientos, en la forma en que el nacimiento estaba destinado a ser “en el principio”; la forma en la que Eva estaba destinada a dar a luz antes de su transgresión y pérdida de sus dones. Vi la vida tal como debió ser, una mujer alegrándose con su hijo recién nacido, sin sufrir los dolores del parto. Mis dolores vendrían en el Calvario, donde tuve a todos Mis demás hijos. Por ahora, esa escena parecía muy lejana. Sería el final. Este era el principio.

 

DIOS EN MEDIO DE NOSOTROS

[The birth was miraculous but everything else was quite ordinary, but how could anything from now on be ordinary? Yet, I must say again, everything was just like it would be if the child were not God. We had to provide for him. We had to protect him. We had all the duties of new parents. Yet, he was in our midst. With him in our midst, nothing could be just ordinary.]

 

El Nacimiento fue milagroso pero todo lo demás fue completamente ordinario, mas ¿cómo podría cualquier cosa a partir de ahora ser ordinaria? Sin embargo, debo decir de nuevo, que todo fue tal y como lo sería si el Niño no fuera Dios. Teníamos que proveer para Él. Teníamos que protegerlo. Teníamos todos los deberes de los nuevos padres. Sin embargo, Él estaba en medio de nosotros. Con Él en medio de nosotros, nada podía ser simplemente normal.

 

[Comment: The birth was extraordinary but God did not change all the other circumstances.]

 

Comentario: El Nacimiento fue extraordinario pero Dios no cambió ninguna de las demás circunstancias.

 

 

299.  Palabras Proféticas en el Templo     

30 de marzo de 2012

 

María

[The time came to bring the child to the temple, which was an awesome structure filled with natural and supernatural beauty. Joseph and I came to the temple as so many other parents had done, but I knew my Son was different. The Jewish laws about offering the first born male because he was holy to God and then buying him back, was only an image of the reality. Couples gladly purchased the redemption of their child with a pair of turtledoves or two young pigeons.]

 

Llegó el momento de llevar al Niño al templo, que era una estructura impresionante llena de belleza natural y sobrenatural. José y Yo fuimos al templo como tantos otros padres lo habían hecho, pero Yo sabía que Mi Hijo era diferente. Las Leyes judías sobre el ofrecimiento del primogénito varón para ser consagrado a Dios y luego pagar por su rescate, eran sólo una imagen de la realidad. Las parejas pagaban con mucho gusto la redención de su hijo con un par de tórtolas o dos pichones.

 

[Joseph and I did the same but we both knew, without fully understanding, that the Jewish Laws and the focus upon the first born male was all directed to this moment, when God’s first born would be brought to the temple.]

 

José y Yo hicimos lo mismo, pero ambos sabíamos, sin comprender plenamente, que las Leyes judías y el enfoque sobre el primogénito varón estaban todos dirigidos a este momento, en que el primogénito de Dios sería llevado al templo.

 

SIMEÓN Y ANA

[When we had fulfilled all the Jewish rites, a holy man named Simeon and a holy prophetess named Anna suddenly came to us. They were like Elizabeth and Zechariah. They knew. They understood. The Holy Spirit led them. They had words that God wanted us to hear. Simeon spoke first in a very personal way. His holy life was now complete he had seen “the glory of Israel”. He went beyond Israel and spoke of Jesus as “a light to the nations”. He told us that God had revealed his mysteries. The child would be a “sign of contradiction” resulting in “the rise and fall of many in Israel”. He blessed us and spoke to me, “Your own soul a sword shall pierce”.]

 

Cuando habíamos cumplido con todos los Ritos judíos, un hombre santo llamado Simeón, y una santa profetisa llamada Ana se acercaron a nosotros de repente. Eran como Isabel y Zacarías. Ellos sabían. Y entendieron. El Espíritu Santo los conducía. Tenían palabras que Dios quería que nosotros escuchemos. Simeón habló primero de una manera muy personal. Su vida santa estaba completa ahora que había visto “la gloria de Israel”. Él fue más allá de Israel y habló de Jesús como “una luz para las naciones”. Nos dijo que Dios le había revelado Sus misterios. El Niño sería una “señal de contradicción” que causaría “el levantamiento y caída de muchos en Israel”. Nos bendijo y me habló así: “A Ti misma una espada te atravesará el alma”.

 

LAS PALABRAS PROFÉTICAS

[He spoke for just a few, brief moments but I never forgot those prophetic words – the sign of contradiction – the rise and fall of many in Israel – the sword that would pierce my heart. So much was contained in that brief encounter. Joseph, also, heard the words. They entered his heart as well.]

 

Habló sólo unos breves momentos, pero nunca olvidé esas palabras proféticas – la señal de contradicción – el ascenso y la caída de muchos en Israel – la espada que iba a traspasar Mi corazón. Tantas cosas abarcó ese breve encuentro. José, también, oyó las palabras. Igualmente, entraron en su corazón.

 

[Anna, also, had a clear vision. This child would be for the redemption of Jerusalem. We left the temple holding Jesus in our arms but we knew that the Father only gave him to us for a time. The Father had his hand upon Jesus and a moment would come when Jesus would leave our house in Nazareth and go to the Jordan. After being anointed by the Spirit, he would begin.]

 

Ana, también, tenía una visión clara. Este Niño sería para la redención de Jerusalén. Salimos del templo llevando a Jesús en nuestros brazos, pero sabiendo que el Padre sólo nos lo daba por un tiempo. El Padre tenía Su mano sobre Jesús y llegaría un momento en que Jesús dejaría nuestra casa de Nazaret y se iría al Jordán. Después de ser ungido por el Espíritu, Él comenzaría.

 

LA TAREA DE LOS PADRES

[To all parents, I say this. God has entrusted you with his sons and daughters. They belong to the Father. He just places them in your hands for a few years. Your task is to awaken them to God and to prepare them for the heavenly Father’s task. Your work is a holy one and you can only carry it out if you yourselves are holy.]

 

Esto digo a todos los padres: Dios les ha confiado Sus hijos e hijas a ustedes. Ellos son del Padre. Él sólo los pone en sus manos por unos cuantos años. La tarea de ustedes es despertarlos a Dios y prepararlos para la misión del Padre Celestial. Éste es un trabajo santo y sólo pueden llevarlo a cabo si ustedes mismos son santos.

 

[Look at your children. Someday, they will leave your house. They will announce their decision. By that time, it is too late. Will they leave your home to fulfill God’s purpose or to fulfill selfish and worldly ambitions? Will they leave your home with clarity or with confusion? With the true God or false gods? With proper or improper desires? Look ahead. Realize that the moment will come when they will no longer be in your hands and no longer living in your home.]

 

Miren a sus hijos. Algún día, ellos dejarán su casa. Les anunciarán su decisión. Para entonces, ya será demasiado tarde. ¿Van a salir de su casa para cumplir el objetivo de Dios o para cumplir ambiciones egoístas y mundanas? ¿Van a salir de su casa con claridad o confusión? ¿Con el Dios verdadero o con falsos dioses? ¿Con deseos apropiados o indebidos? Miren a futuro. Dense cuenta que llegará el momento en que ellos ya no estarán en sus manos ni vivirán en su hogar.

 

[While they are still with you, give your faith to them. Let them see the holiness of God in your life and learn the truths of God from your teachings. They, too, can bring forth the glory of God and the salvation of the nations.]

 

Mientras están todavía con ustedes, trasmítanles su fe a ellos. Que vean la santidad de Dios en la vida de ustedes y que aprendan las verdades de Dios con sus enseñanzas. También ellos pueden llevar adelante la gloria de Dios y la salvación de las naciones.

 

[Comment: For the next thirty years, Jesus would live with Mary. She would teach him the Scriptures and the purest way of life. She would form his human intellect and will, just as any mother. She asks all parents to do the same with their children.]

 

Comentario: Durante los siguientes treinta años, Jesús viviría con María. Ella le enseñaría las Escrituras y el más puro camino de vida. Ella le daría forma a la voluntad y al intelecto humano de Él, tal como lo haría cualquier madre. Ella les pide a todos los padres que hagan lo mismo con sus hijos.

 

 

300. Un Exilio de Protección

31 de marzo de 2012

 

María

[“We must leave this place”. Joseph’s eyes, usually so peaceful, were filled with fear. “The child is in danger. We must go”. So, we set out on yet another journey, even farther away than our beloved Nazareth, into a strange land and among a foreign people. Yet, how much I already knew of this nation called Egypt.]

 

“Tenemos que abandonar este lugar”. Los ojos de José, por lo general tan tranquilizantes, se llenaron de miedo. “El Niño está en peligro. Debemos irnos”. Así, nos dispusimos a hacer otro viaje, incluso más lejos que nuestra querida Nazaret, hacia una tierra extraña y entre un pueblo extranjero. Sin embargo, cuánto sabía ya de esta nación llamada Egipto.

 

JOSÉ EN EGIPTO

[Another Joseph had also gone there, sold into slavery by his brothers, yet destined to be lifted high by the plans of God (which are always so difficult for the human mind to grasp). I would go to an Egypt from which God had called our forefathers. He worked great signs and wonders to call them forth. I would cross the desert which they crossed, the desert in which God formed them into a nation as they lived forty years, waiting to enter the Promised Land.]

 

Otro José había ido allá también, vendido como esclavo por sus hermanos, pero destinado a ser enaltecido por los planes de Dios (que son siempre tan difíciles de comprender para la mente humana). Me iba a un Egipto del cual Dios había llamado a nuestros antepasados. Él los convocó  realizando grandes señales y prodigios. Yo iba a cruzar el desierto que ellos cruzaron, el desierto en el que Dios les dio forma como nación y donde vivieron cuarenta años, a la espera de entrar en la Tierra Prometida.

 

EL PLAN DE DIOS

[These were my thoughts as Joseph and I made the journey, carrying the Savior of Israel. God was forming us by this exile. We had to believe. So much we did not know. What was God’s plan for us? He seemingly tells us one thing and then events move us away. “This child is set for the rise and the fall if many in Israel”, God said to us through Simeon. But now, we are exiled from Israel and the child will grow up in a foreign culture. “He will rule over the house of Jacob forever” said the angel, Gabriel. Yet, Jacob only came to Egypt at the very end of his life. ]

 

Estos eran Mis pensamientos mientras José y Yo hacíamos el viaje, llevando al Salvador de Israel. Dios nos estaba formando con este exilio. Teníamos que creer. Había muchas cosas que no sabíamos. ¿Cuál era el plan de Dios para nosotros? Él aparentemente nos dice una cosa y luego los acontecimientos nos alejan. “Este Niño ha sido puesto para el levantamiento y la caída de muchos en Israel”, nos dijo Dios a través de Simeón. Pero ahora, estamos exiliados de Israel y el Niño crecerá en una cultura extranjera. “Él reinará sobre la casa de Jacob para siempre”, dijo el ángel Gabriel. Sin embargo, Jacob sólo vino a Egipto en el final de su vida.

 

[As we fled into Egypt, the events were confusing, but in my heart a voice spoke. I recognized the voice of the Father, “I will call my Son out of Egypt” he said, “just as I called my people. There will be new life and he will bring about a new people. Go in faith. Stay there until I call you back. When you return, I will lead you back to Nazareth. From there, he will be called a Nazarene”.]

 

A medida que huíamos hacia Egipto, los eventos se presentaban confusos, pero en Mi corazón una voz habló. Reconocí la voz del Padre: “Voy a llamar a Mi Hijo fuera de Egipto”, decía, “del mismo modo que llamé a Mi pueblo. Habrá nueva vida y Él dará origen a un nuevo pueblo. Vayan con fe. Quédense allí hasta que Yo los llame. Cuando vuelvan, los llevaré de regreso a Nazaret. A partir de ahí, Él será llamado Nazareno”.

 

¿ESTÁN EN EL EXILIO?

[It all happened, just as the Father said it would. O reader, if at this moment you think that events have taken you far away, believe that the Father will bring you back. He arranges everything to protect the divine life in your soul. Do not despair and, especially, do not lose faith. I am with you in your exile. I know what it means to be sent away, to be uprooted. Do not forget. You are never uprooted from my Immaculate Heart. As I took Jesus, years later, back to Nazareth, so I promise to carry you back to where you will flourish. I can do that if you remain by faith in my arms.]

 

Todo sucedió, tal como el Padre dijo que sería. Oh, lector, si en este momento piensas que los acontecimientos te han llevado muy lejos, cree en que el Padre te traerá de vuelta. Él lo arregla todo para proteger la vida divina en tu alma. No desesperes y, sobre todo, no pierdas la fe. Yo estoy contigo en tu exilio. Sé lo que significa ser enviado lejos, estar desarraigado. No lo olviden. Nunca serán arrancados de Mi Inmaculado Corazón. Tal como llevé a Jesús, años más tarde, de regreso a Nazaret, así me comprometo a llevarlos de vuelta a donde ustedes florecerán. Puedo hacer eso si permanecen en Mis brazos por la fe.

 

[Comment: In her exile, Mary trusted God and will help all those who are also exiled in any way.]

 

Comentario: En Su exilio, María confió en Dios y va a ayudar a todos aquellos que también se encuentran exiliados de alguna manera. 

 

 

301. La Mujer de los Dolores

1 de abril de 2012

 

María

[Soon the exile was over and we retraced our steps, being led out of Egypt by an angel’s word to us. We settled into our life at Nazareth, joyful to be back among those whom we knew and loved.]

 

Pronto el exilio había terminado y volvimos sobre nuestros pasos, siendo conducidos fuera de Egipto por las palabras de un ángel. Nos establecimos en nuestra vida en Nazaret, jubilosos de estar de regreso entre aquellos a los que conocíamos y amábamos.

 

[God’s graces in my soul were super-abundant. Each year we made our way to Jerusalem to celebrate the Passover. When Jesus was twelve years old, we set out as usual, not knowing at all what lay ahead.]

 

Las Gracias de Dios en Mi alma fueron sobreabundantes. Cada año nos dirigíamos a Jerusalén para celebrar la Pascua. Cuando Jesús tenía doce años, partimos como de costumbre, sin saber en absoluto lo que nos esperaba.

 

EL REGRESO A JERUSALÉN

[When those days were over, we returned in the large group to Nazareth but soon discovered that Jesus was not there. Our only hope was to go back to Jerusalem and search for him. How painful was that journey. The joy of the feast had drained from my heart. I knew by faith that years later I would make another painful journey to Jerusalem, but this I will describe later.]

 

Cuando esos días terminaron, volvimos en el grupo grande a Nazaret, pero pronto descubrimos que Jesús no estaba allí. Nuestra única esperanza era ir de regreso a Jerusalén y buscarlo. Qué doloroso fue ese viaje. La alegría de la fiesta había desaparecido de Mi corazón. Sabía por la fe que años más tarde Yo haría otro doloroso viaje a Jerusalén, pero esto lo describiré más adelante.

 

[It took us another day to arrive, so we began our search on the third day in the temple area. There was Jesus, speaking with the learned teachers of Israel, asking them questions and even giving replies. They were astounded and we were amazed.]

 

Nos tomó un día más para llegar, así que comenzamos nuestra búsqueda al tercer día en el área del templo. Allí estaba Jesús, hablando con los maestros eruditos de Israel, haciendo preguntas e incluso dando respuestas. Ellos estaban maravillados y nosotros fuimos sorprendidos.

 

[I could only speak from my heart, “Jesus, why have you done this? Your father and I have been looking for you?” His reply was totally different from what I expected. “Why were you looking for me? Did you not know that I had to be in my Father’s house?” Yes, he belonged to his heavenly Father.]

 

Sólo pude hablar desde Mi corazón: “Jesús, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y Yo hemos estado buscándote.” Su respuesta fue totalmente distinta de lo que esperaba: “¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que Yo tenía que estar en la casa de Mi Padre?” Sí, Él pertenecía a Su Padre Celestial.

 

PERTENECER AL PADRE

[I knew this all along, and like any devout Jewish mother, I continually gave Jesus back to the Father, “He is yours”, I would say, “not mine”, but this event made that sacrifice so real. We had lost Jesus for three days, and our joyful finding of him was now mixed with the realization that he did not belong to us. He called God his Father and it was to his Father that he would dedicate his life. I had always said, “Father, he belongs to you”. Yet, facing that reality was a sorrow of my heart. Now, I had experienced three sorrows – the prophesy of Simeon, the escape into Egypt and this event in the temple. As the Mother of Jesus, I would accumulate many more sorrows. These sorrows were part of my “yes” to God.]

 

Supe esto todo el tiempo, y como cualquier madre judía devota, Yo entregaba a Jesús de vuelta al Padre continuamente: “Él es Tuyo”, le decía, “no Mío”, pero este evento hizo ese sacrificio tan real. Habíamos perdido a Jesús por tres días, y nuestro gozoso hallazgo de Él, ahora se mezclaba con la comprensión de que no nos pertenecía a nosotros. Él llamaba a Dios Su Padre, y era a Su Padre que Él iba a dedicar Su vida. Yo siempre había dicho: “Padre, Él te pertenece a Ti”. Sin embargo, enfrentar esa realidad fue una tristeza para Mi corazón. Ahora, había experimentado tres dolores – la profecía de Simeón, la huida a Egipto y este hecho en el templo. Como la Madre de Jesús, iba a acumular muchos más dolores. Estas penas fueron parte de Mi “Sí” a Dios.

 

[O reader, how many sorrows you endure. When they become too heavy for you, come to me, the Mother of Sorrows, and I will console you. I will pour out the endless blessings that I stored up for you. With every sorrow, God gave me endless blessings, so I could give them to all those who suffer. Earth is a valley of tears, but I can make it into a valley of peace. This is why I speak.]

 

Oh, lector, cuántas tristezas soportas. Cuando se vuelvan demasiado pesadas para ti, ven a Mí, la Madre de los Dolores, y Yo te consolaré. Derramaré las bendiciones infinitas que he guardado para ti. Con cada dolor, Dios me dio bendiciones infinitas, para que pueda entregarlas a todos los que sufren. La tierra es un valle de lágrimas, pero puedo hacerla un valle de paz. Es por esto que Yo hablo.

 

[Comment: Mary has seven sorrows. The other four are: Meeting Jesus carrying his cross, the death of Jesus, holding Jesus after his death and the burial of Jesus. There is a rosary of the Sorrows of Mary.]

 

Comentario: María lleva siete dolores. Los otros cuatro son: Encuentro con Jesús que carga Su Cruz, la Muerte de Jesús, sosteniendo a Jesús después de Su Muerte y el entierro de Jesús. Existe un Rosario de los Dolores de María.

 

 

302.  Jesús Entiende Su Identidad

2 de abril de 2012

 

María

[The moment came when Joseph passed from earthly life to heavenly life. His eyes had seen the Messiah. More than that, he had protected the mystery, keeping it hidden and protecting me. I felt his loss deeply, grieving as any wife would do. Yet, the human grief was marked with the greatest joy.]

 

Llegó el momento en que José pasó de la vida terrenal a la vida celestial. Sus ojos habían visto al Mesías. Más que eso, él había protegido el Misterio, manteniéndolo oculto y protegiéndome a Mí. Sentí su pérdida profundamente, llorando como cualquier esposa lo haría. Sin embargo, la congoja humana estaba marcada con la mayor alegría.

 

[His death seemed like the normal human picture, a wife and a son at a deathbed, but Joseph died with God and the Mother of God at his death. Now, he is the patron saint of a holy death. So, begin now to pray to him, asking for your own holy death.]

 

Su muerte parecía la imagen humana normal de una esposa y un hijo junto al lecho de muerte, pero José murió en compañía de Dios y la Madre de Dios en el momento de su muerte. Ahora, él es el Santo Patrono de la Buena Muerte. Así que comiencen ya a rezarle a él, pidiendo por la buena muerte de ustedes mismos.

 

SOLOS EN NAZARETH

[Now, Jesus and I were alone, locked together in the greatest mystery of heaven and earth. We spoke often of Israel and its purpose in God’s plan. We knew well the scriptures, the prophesies, especially the prophecy of Nathan to David, that his descendent would lead Israel. I remembered those words of the angel, spoken about Jesus, “The Lord God will give him the throne of David, his father, and he shall reign over the house of Jacob forever”.]

 

Ahora, Jesús y Yo estábamos solos, encerrados juntos en el Misterio más grande de los Cielos y la tierra. Hablamos a menudo de Israel y su propósito en el plan de Dios. Conocíamos bien las Escrituras, las profecías, especialmente la profecía de Natán a David, que su descendiente iba a liderar Israel. Recordé esas palabras del ángel, que hablaban acerca de Jesús, “El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, y reinará sobre la casa de Jacob para siempre”.

 

[We spoke often and I could see Jesus increasing in wisdom. He would come and ask me about certain Scripture texts, like “The Lord said to my Lord. Sit at my right hand and I will make you enemies your footstool”. I could see the mystery unfold before my very eyes. He would come and say to me, “Mother, many times I read the Scriptures and a voice inside me says, “That text is speaking about you, Jesus.” “That is God who speaks in your heart, Jesus. Listen to his voice.”]

 

Hablamos a menudo y Yo pude ver que Jesús crecía en sabiduría. Él venía a preguntarme acerca de ciertos textos de la Escritura, como “El Señor dijo a mi Señor. Siéntate a Mi diestra, y haré de tus enemigos estrado de tus pies”. Pude ver el Misterio desplegado ante Mis propios ojos. Él venía y me decía: “Madre, muchas veces he leído las Escrituras y una voz dentro de Mí dice: ‘Ese texto está hablando de Ti, Jesús’.” “Ese es Dios que habla en Tu corazón, Jesús. Escucha Su voz”.

 

MARÍA EXPLICA

[Another time, he asked, “Mother, how was I conceived?” I told him the story, “Jesus, I had always consecrated my body and soul to God. This was a mystery that I did not understand. When Joseph asked me to marry him, I had to reveal this mystery, which Joseph accepted and we would live with both our hearts consecrated to virginity. Then an angel told me that I was to conceive. This confused me until the angel explained that the Holy Spirit would overshadow me and what would be born of me, would be the Son of God. That is you, Jesus.”]

 

En otra ocasión, me preguntó: “Madre, ¿cómo fui concebido?” Le conté la historia, “Jesús, Yo había consagrado por siempre Mi cuerpo y alma a Dios. Era éste un misterio que Yo no entendía. Cuando José pidió que me casara con él, tuve que revelar este misterio, el cual José aceptó y así ambos viviríamos con nuestros corazones consagrados a la virginidad. Entonces un ángel me dijo que Yo iba a concebir. Esto me confundió hasta que el ángel me explicó que el Espíritu Santo me cubriría con Su sombra y quien iba a nacer de Mí, sería el Hijo de Dios. Ese eres Tú, Jesús.”

 

JESÚS RESPONDE

[He listened. He thought. He was not shocked or overwhelmed. He merely said, “Now I understand”. “What do you understand, I asked?” This voice that always speaks within me. The voice calls me “Son” and I respond “Father”. He calls me “beloved son” and I call him “heavenly Father”. We are one, he with me and I with him. There seems to be no distance between us, as if we share the same nature and are one in our being. “The voice is true”, I answered. “Listen to it and be faithful. Do whatever it tells you. Act according to what it shows you”. He listened to my words and left, going as usual to the place of solitude and prayer where he was always attracted.]

 

Él me escuchó. Y lo pensó. No estaba conmocionado ni abrumado. Simplemente dijo: “Ahora lo entiendo”. “¿Qué es lo que entiendes?”, le pregunté. “Esta voz que habla siempre dentro de Mí. La voz me llama ‘Hijo’ y Yo le respondo ‘Padre’. Él me llama ‘Hijo amado’ y Yo le llamo ‘Padre Celestial’. Somos Uno, Él conmigo y Yo con Él. No parece haber distancia alguna entre Nosotros, como si compartiéramos la misma naturaleza y fuéramos Uno en nuestro Ser”. “La voz es verdadera”, le contesté. “Escúchala y sé fiel. Haz cuanto te diga. Actúa de acuerdo a lo que te muestre”. Él escuchó Mis palabras y salió, como de costumbre, para ir hacia el lugar de soledad y oración a donde siempre se sentía atraído.

 

[Comment: Mary reveals the great mystery of Jesus’ intellect coming to know his identity.]

 

Comentario: María revela el gran misterio del intelecto de Jesús al llegar a conocer Su identidad.

 

 

303. Los Tesoros Diarios

3 de abril de 2012

 

María

[O reader, I share all these memories of my heart so you know how real were my sorrows and how true is the help that I will provide for you in your sorrows.]

 

Oh, lector, comparto todos estos recuerdos de Mi corazón para que sepas qué reales eran Mis dolores y qué verdadera es la ayuda que voy a brindarte en tus pesares.

 

LA PARTIDA DE JESÚS

[One day, Jesus came and said, “Mother, I must leave. This voice of my Father within has stirred me to go to the Jordan, where John is baptizing. There, my work will begin”. Ever since my visit to Elizabeth, I knew it would be this way. John would be the door to Jesus’ ministry. John would go ahead of him. When I heard the news of John baptizing at the Jordan, I knew the time was at hand, and my heart was prepared for this departure. Yet, this did not make the loss any easier. The home at Nazareth would be empty now. Joseph was dead and Jesus was leaving. I had only memories, thousands of memories of joyful years.]

 

Un día, Jesús se acercó y me dijo: “Madre, tengo que irme. Esta voz interior de Mi Padre me ha despertado para ir al Jordán, donde Juan está bautizando. Allí, Mi trabajo comenzará”. Desde Mi visita a Isabel, supe que iba a ser de esta manera. Juan sería la puerta para el ministerio de Jesús. Juan iría delante de Él. Cuando oí las noticias de Juan bautizando en el Jordán, sabía que el tiempo estaba a la mano, y Mi corazón estaba preparado para esta partida. Sin embargo, esto no hizo que la pérdida fuera un poco más fácil. La casa de Nazaret estaría vacía ahora. José había muerto y Jesús se iba. Yo tenía sólo recuerdos, miles de recuerdos de años gozosos.

 

LA VIDA EN NAZARETH

[Our home was like heaven. No sin entered there. We all lived this mystery of Jesus. His holiness, his miraculous conception and the great mystery of his call for Israel was always in our thoughts. No one in Nazareth would notice us. We were Jews, faithful to the Torah and to the synagogue. Jesus assumed no special role. He was known as a carpenter, faithfully fulfilling his daily work. Only I saw what was within his heart.]

 

Nuestro hogar era como el Cielo. Ningún pecado entraba allí. Todos vivíamos este misterio de Jesús. Su santidad, Su concepción milagrosa y el gran misterio de Su llamado a Israel estaban siempre en nuestros pensamientos. Nadie en Nazaret se daba cuenta de nosotros. Éramos judíos fieles a la Torá y a la sinagoga. Jesús no asumió ningún papel especial. Él era conocido como un carpintero, cumpliendo fielmente Su trabajo diario. Sólo Yo veía lo que estaba dentro de Su Corazón.

 

[How many times we spoke. He shared the mysteries taking place in his heart. Now, they are all stored up in my heart. Never had there been such a close relationship between Mother and Son. Everything in his heart, he poured into my heart. He held nothing back. I received the treasures of the King of Kings.]

 

Cuántas veces hablamos. Él compartía los misterios que sucedían en Su Corazón. Ahora, todos ellos están reservados en Mi corazón. Nunca ha existido una relación tan estrecha entre una Madre y un Hijo. Cada cosa en Su Corazón, Él la vertió en Mi Corazón y no se guardó nada. Yo recibí los tesoros del Rey de Reyes.

 

LA INVITACIÓN DE MARÍA

[Do you think that I suddenly was filled with every grace and blessing? God does not act in this way. He pours out his gifts each day. He holds back fresh treasures for those who seek him daily. My heart overflows with all the treasures and I pour them into your heart each day. I invite you to hear my words every day, just as I heard Jesus’ words each day.]

 

¿Piensan ustedes que súbitamente me llené de toda Gracia y Bendición? Dios no actúa de esta manera. Él derrama Sus dones cada día. Él guarda tesoros nuevos para aquellos que lo buscan diariamente. Mi corazón rebosa de todos los tesoros y Yo los vierto en sus corazones cada día. Los invito a atender a Mis palabras todos los días, tal como Yo oía las palabras de Jesús cada día.

 

[Comment: Every day, Mary listened to Jesus.]

 

Comentario: Todos los días, María escuchaba a Jesús.

 

 

304. Ellos No Tienen Vino

4 de abril de 2012

 

María

[So many times I pondered the great mysteries in which I was involved. Jesus, himself, was the greatest mystery, the great mystery of his origins, of where he came from and of his life with the Father, even before he was conceived in my womb.]

 

Tantas veces medité sobre los grandes misterios en los que Yo participaba. Jesús mismo era el mayor de los misterios, el gran Misterio de Sus orígenes, de dónde procedía y de Su vida con el Padre, incluso antes de que Él fuese concebido en Mi vientre.

 

[As he began his ministry, this mystery was hidden, but gradually it would be revealed until the whole world would know that he was “The Word mad flesh who dwelled among us”. How all of this would happen or what part I would play in this was not clear to me, but the first manifestation began at Cana at a wedding feast. Jesus had already gathered some disciples but it was the beginning stage and they had no idea of his power.]

 

Cuando Él empezó Su ministerio, este Misterio estaba oculto, pero poco a poco sería revelado hasta que el mundo entero supiera que Él era “El Verbo hecho carne que habitó entre nosotros”. Cómo iba a suceder todo o qué papel jugaría Yo en esto, no era claro para Mí, pero la primera manifestación comenzó en Caná en un banquete de bodas. Jesús ya había reunido a algunos discípulos, pero estaba en la etapa inicial y ellos no tenían idea de Su poder.

 

CRISIS Y SOLUCIÓN

[Suddenly a crisis arose. The poor couple had no wine. Knowing Jesus’ power I presented the problem to him, “Woman”, he said, “My hour has not yet come”. The public ministry had not yet begun. The miracles had not yet come forth. Truly, this hour of manifestation had not yet come. Still, there was the couple whose wedding feast had run out of wine.]

 

De pronto surgió una crisis. La pobre pareja no tenía vino. Conociendo el poder de Jesús, Yo le presenté el problema, “Mujer”, me dijo, “Mi hora aún no ha llegado”. El ministerio público aún no había comenzado. Los milagros todavía no se habían llevado a cabo. En verdad, esta hora de manifestación aún no había llegado. Sin embargo, allí estaba la pareja cuyo festín de bodas se había quedado sin vino.

 

[I believed and told the waiters to do whatever Jesus told them. First, I saw the headwaiter talking excitedly to the bridegroom. Then, I saw the waiters filling up the empty glasses. Jesus had answered my request.]

 

Tuve fe y le dije a los sirvientes que hicieran lo que Jesús les dijera. Primero, vi al mayordomo hablar con entusiasmo al novio. Después, vi que los sirvientes llenaban las copas vacías. Jesús había respondido a Mi petición.

 

EL ROSARIO

[Since then, how many requests I have asked of him, especially at the Battle of Lepanto, when the whole Church cried out to me by saying the rosary. This will happen again. When the West is again threatened by the Muslim invaders, my people will use the rosary to cry out to me. I will again go to Jesus and say, “They have no wine. They have no hope. They are filled with despair.” He will hear my voice. However, my people must begin now. They must use the rosary to intercede. Learn the rosary. Take up the beads and there will be more miracles. My Son never, never refuses my requests. Hasten world peace. Say the rosary. If not, peace will come but it will be delayed and many will perish.]

 

Desde entonces, cuántas peticiones he presentado ante Él, sobre todo en la Batalla de Lepanto, cuando la Iglesia entera clamó por Mí rezando el Rosario. Esto va a suceder de nuevo. Cuando Occidente sea nuevamente amenazado por los invasores musulmanes, Mi pueblo utilizará el rosario para clamar por Mí. De nuevo voy a acudir a Jesús y le diré: “Ellos no tienen vino. No tienen esperanza. Están llenos de desesperación.” Él escuchará Mi voz. Sin embargo, Mi pueblo debe comenzar ahora. Tienen que usar el rosario para interceder. Aprendan a rezarlo. Levanten los rosarios y habrá más milagros. Mi Hijo nunca, nunca rechaza Mis peticiones. Dense prisa con la paz mundial. Recen el Rosario. Si no, la paz llegará pero muy retrasada y muchos perecerán.

 

[Comment: Mary’s first intercessory prayer at Cana reveals her power over Jesus’ heart. If we use the rosary, her intercession will gain all that we need.]

 

Comentario: La primera oración intercesora de María, en Caná, revela Su poder sobre el Corazón de Jesús. Si rezamos el Rosario, Su intercesión obtendrá todo lo que necesitemos.

 

 

 

305. Dolor por un Rechazo

5 de abril de 2012

 

María

[I went to the synagogue on a Sabbath and Jesus was there. He had returned to Nazareth, but now was known for his healings and miracles. I watched him with a mother’s heart. I heard the comments and knew their expectations. Some were scoffers. Others brought a mean and bitter spirit. I thought, “O Jesus, what are you stepping into here at our synagogue where we used to worship in peace?”]

 

Fui a la sinagoga un sábado y Jesús estaba allí. Había vuelto a Nazaret, pero ahora era conocido por Sus curaciones y milagros. Lo miré con el corazón de una madre. Escuché los comentarios y conocí las expectativas de los demás. Algunos se mofaban. Otros traían un espíritu mezquino y amargo. Yo pensé: “Oh Jesús, ¿qué haces entrando aquí en nuestra sinagoga donde solíamos rendir culto en paz?”

 

EL SERVICIO DE LA SINAGOGA

[The service began. Jesus was handed the scroll. “The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me”. I could see and hear and feel that anointing. The text meant so much more as Jesus himself read it. “This is “his text”, I thought. He is proclaiming his ministry and what God had anointed him to do”.]

 

El servicio comenzó. Le entregaron el Libro a Jesús. “El Espíritu del Señor está sobre Mí, porque Él me ha ungido”. Pude ver y oír y sentir esa unción. El texto significaba mucho más porque Jesús mismo lo leía. “Se trata de ‘Su texto’”, pensé. “Está proclamando Su Ministerio y la misión para la que Dios lo había ungido”.

 

[As he finished those final words, “to proclaim a year acceptable to the Lord”, he sat down and all eyes were upon him. I could never forget his opening words, “Today, this scripture passage is fulfilled in your hearing”. I could see the restlessness and feel the anger rising. Murmuring filled the synagogue. The crowd was divided, but as always, the scoffers were the outspoken ones.]

 

Al terminar esas palabras finales, “proclamar el año de gracia del Señor”, tomó asiento y todos tenían los ojos fijos en Él. Yo nunca podría olvidar Sus primeras palabras: “El día de hoy se cumple este pasaje de la Escritura que han escuchado”. Pude ver la inquietud y sentir la ira en aumento. Los murmullos llenaron la sinagoga. La multitud estaba dividida, pero como siempre, los burlones eran los que hablaban más fuerte.

 

RECHAZO Y DESAFÍO

[Jesus sensed their rejection and faced the challenge. “You say, ‘Do here the miracles you did in Capernaum’”. I say that “no prophet is without honor except in his native place”. As the anger grew greater, I recalled Simeon’s words, “This child is a sign of contradiction, meant for the rise and fall of many in Israel”. I was seeing this before my eyes. Our friends and our neighbors were rising up against Jesus. Violence was breaking out. The people had become a mob. Suddenly, Jesus was grabbed and taken out of the synagogue. They were going to kill him, right before my eyes. However, his hour had not yet come and he slipped through their hands.]

 

Jesús percibió el rechazo y enfrentó el reto. “Ustedes dicen: ‘Haz aquí los milagros que hiciste en Cafarnaúm’”. Les digo que “ningún profeta es despreciado salvo en su pueblo natal”. A medida que la ira crecía más, recordé las palabras de Simeón: “Este niño es un signo de contradicción, destinado para el ascenso y caída de muchos en Israel”. Lo estaba viendo ante Mis propios ojos. Nuestros amigos y nuestros vecinos se levantaron en contra de Jesús. La violencia estallaba. Las personas se habían convertido en una turba. Repentinamente, agarraron a Jesús y lo llevaron fuera de la sinagoga. Iban a matarlo, delante de Mis ojos. Sin embargo, Su hora no había llegado todavía y Él se escapó de entre sus manos.

 

[How I wept for Nazareth, my beloved village! The Savior of the world who would always be known as Jesus of Nazareth could work no miracle here. I faced the great power of evil which so grasps men’s hearts that they would try to kill the Man of Peace.]

 

¡Cómo lloré por Nazaret, Mi amada aldea! El Salvador del mundo que siempre sería conocido como Jesús de Nazaret no pudo obrar ningún milagro aquí. Enfrenté el gran poder del mal que atrapa tanto a los corazones de los hombres, que intentarían matar al Hombre de la Paz.

 

UNA TURBA EN JERUSALÉN

[I knew this was a foreshadowing. As Jesus would say, “No prophet dies except in Jerusalem”. I knew there would be another angry mob, other Jewish leaders, and even Roman soldiers. This time, Jesus would not slip away unnoticed. Oh, the sorrows of my heart, coming from every side. They flowed from the inevitable clash when God wants to enter the human heart which he created, but the heart is already owned by darkness.]

 

Sabía que esto era un presagio. Como Jesús diría: “Ningún profeta muere sino en Jerusalén”. Yo sabía que habría otra turba enojada, otros líderes judíos y hasta soldados romanos. Esta vez, Jesús no se iba a escabullir inadvertidamente. Oh, los dolores de Mi corazón, viniendo de todas partes. Ellos fluyen del choque inevitable cuando Dios quiere entrar al corazón humano que Él creó, pero el corazón ya le pertenece a las tinieblas.

 

[O reader, Jesus wants to enter your heart. Do not reject him and cause me more sorrows. I will help you to repent and to cast out the evil that holds you as its prisoner. Do not wait. The longer evil controls you, the greater is its hold.]

 

Oh, lector, Jesús quiere entrar a tu corazón. No lo rechaces a Él ni me causes más dolores. Voy a ayudarte con el arrepentimiento y la expulsión del mal que te mantiene como su prisionero. No esperes más. Cuanto más tiempo te controle el mal, mayor es su dominio.

 

[Comment: The confrontation at Nazareth (Luke 4:16-30) was stark. The rejection was decisive. Jesus never returned there.]

 

Comentario: El enfrentamiento en Nazaret (Lucas 4, 16-30) fue totalmente claro. El rechazo fue decisivo. Jesús nunca regresó allí.

 

 

306. Un Viernes en Jerusalén

6 de abril de 2012

 

María

[I awoke that morning in Jerusalem many years ago. As usual, we had come on pilgrimage for the Passover. I knew that Jesus was also in Jerusalem and I feared for him. His name was on everyone’s lips, some proclaiming him as the Messiah and others saying that he was a fraud.]

 

Desperté esa mañana en Jerusalén hace muchos años. Como de costumbre, habíamos llegado en peregrinación para la Pascua. Sabía que Jesús también estaba en Jerusalén y Yo tenía miedo por Él. Su nombre estaba en boca de todos, algunos proclamándolo como el Mesías y otros diciendo que era un fraude.

 

[I knew that Jesus had no fears and also, that he was quite clever in concealing himself. He was safe among the crowds and safe among his apostles. However, I had difficulty calming my own heart. I feared those who, not knowing Jesus and his real mission, would try to use him for public demonstrations during the feast. These would make him king. I also feared the temple authorities, who worked closely with the Roman governor to be sure that no demonstration would break out.]

 

Sabía que Jesús no tenía temores y también, que era muy inteligente ocultándose. Él estaba a salvo entre las multitudes y seguro entre Sus apóstoles. No obstante, Yo tenía dificultades para calmar Mi propio corazón. Temía a los que, sin conocer a Jesús ni Su verdadera misión, iban a tratar de utilizarlo para demostraciones públicas durante la Fiesta. Éstos lo harían rey. Además tenía miedo de las autoridades del templo, que trabajaban estrechamente con el gobernador romano para asegurarse de que ninguna demostración estallaría.

 

ESE VIERNES POR LA MAÑANA

[As I awoke that morning in Jerusalem, I heard the news. They had acted. They had arrested Jesus. There had been a trial before the Sanhedrin and Jesus had been found guilty of blasphemy and condemned to death. However, these Jewish authorities had no power to put anyone to death. So, they handed him over to the Roman governor, Pontius Pilate. Jesus had often told his apostles that he would be handed “over to the Gentiles”. Now, his words were fulfilled.]

 

Cuando me desperté esa mañana en Jerusalén, oí las noticias. Ellos habían actuado y habían arrestado a Jesús. Hubo un juicio ante el Sanedrín y Jesús fue hallado culpable de blasfemia y condenado a muerte. Sin embargo, estas autoridades judías no tenían poder para dar muerte a nadie. Por lo tanto, se lo entregaron al gobernador romano, Poncio Pilato. Con frecuencia Jesús les había dicho a Sus apóstoles que iba a ser entregado “a los gentiles”. Ahora, Sus palabras se cumplían.

 

[I went quickly to the center of Jerusalem. The crowds were gathered before Pilate’s praetorium. They brought Jesus out for all to see my Son, crowned with thorns and beaten, wearing his own garment with which I was so familiar.]

 

Fui rápidamente al centro de Jerusalén. Las multitudes estaban reunidas delante del pretorio de Pilato. Sacaron a Jesús para que todos vieran a Mi Hijo, coronado de espinas y golpeado, vestido con Su propia ropa, que me era tan familiar.

 

TRASPASANDO EL CORAZÓN DE MARÍA

[They were bargaining over him with Pilate trying to save him from death and the chief priests stirring up the crowd. “Crucify him. Crucify him”, they shouted. Really, they were crucifying me. I knew this moment would happen. I thought of the temple where Simeon first said the words, “Your own heart a sword shall pierce”. I thought of Jesus saying, “I must be in my Father’s house”. I thought of the rejection at Nazareth, when they tried to hurl Jesus over the hill.]

 

Estaban negociando sobre Él, con Pilato tratando de salvarlo de la muerte, y los sacerdotes principales agitando a la multitud. “Crucifícalo. Crucifícalo”, gritaban. Realmente, ellos estaban crucificándome. Yo sabía que este momento iba a suceder. Recordé el templo, en donde Simeón dijo por primera vez las palabras: “A Tu propio corazón una espada lo traspasará”. Recordé a Jesús diciendo: “Debo estar en la casa de Mi Padre”. Recordé el rechazo en Nazaret, cuando trataron de lanzar a Jesús de lo alto de la colina.

 

[The way of the cross began. I moved swiftly so I would not miss Jesus. Along the way, we came face to face. He could not speak. He could hardly see. “It is your mother”, I said. Then, he knew I was with him. “I will stay with you. I will be there with you. I will not leave you until all is accomplished”. Then, he moved on and I followed with the Beloved Disciple at my side.]

 

El Camino de la Cruz comenzó. Me moví rápidamente, para no perder de vista a Jesús. Por el camino, nos encontramos cara a cara. Él no podía hablar. Apenas podía ver. “Soy Tu Madre”, le dije. Entonces, supo que Yo estaba con Él. “Me quedaré Contigo. Estaré allí Contigo. No te dejaré hasta que todo se haya cumplido”. Luego, Él avanzó y Yo lo seguí con el Discípulo Amado a Mi lado.

 

LA VÍCTIMA PERFECTA

[As we arrived at the place of execution, they stripped Jesus and nailed him to the cross. I stood there, offering my Son to his eternal Father. Formerly, the victims were calves and bulls, but these were not enough. Today, there would be a new sacrifice of the Father’s only Son. His blood will redeem the world.]

 

Cuando llegamos al lugar de la ejecución, desnudaron a Jesús y lo clavaron en la Cruz. De pie allí, le ofrecí Mi Hijo a Su Padre eterno. Antiguamente, las víctimas eran terneros y toros, pero estos no eran suficientes. El día de hoy, habría un nuevo sacrificio del Hijo único del Padre. Su sangre va a redimir al mundo.

 

[I stood before Jesus, the perfect sacrifice, totally pleasing to the Father and able to redeem the whole world. Then, a new and special sorrow came upon my heart which I carry until this very day. Although all are redeemed in Jesus’ blood, many will not accept it. Some reject the gift. Others become enemies of the gift. Others do not even know about the gift. That is the sorrow that I carry even now.]

 

Yo estaba delante de Jesús, el sacrificio perfecto, totalmente agradable al Padre y capaz de redimir al mundo entero. Entonces, una nueva y especial tristeza se apoderó de Mi corazón, la cual llevo hasta este mismo día. Aunque todos son redimidos por la Sangre de Jesús, muchos no lo aceptarán. Algunos rechazan el regalo. Otros se convierten en enemigos del regalo. Otros ni siquiera saben acerca de este don. Tal es el dolor que cargo hasta ahora.

 

BUSQUEN SU REDENCIÓN

[And you, O reader, do you seek your redemption in Jesus’ blood? Do you know what this sacrifice can do for you? Do not hold back. Right now, accept Jesus as your Savior and Redeemer. He will break the power of your sins, bring you into light and place you on a new road.]

 

Y tú, oh, lector, ¿buscas tu redención en la Sangre de Jesús? ¿Sabes lo que este sacrificio puede hacer por ti? No te contengas. En este momento, acepta a Jesús como tu Salvador y Redentor. Él va a romper el poder de tus pecados, te traerá hacia la luz y te pondrá en un nuevo camino.

 

[As I stood at Jesus’ cross, I held you in my heart. You were there with me.]

 

Mientras estaba junto a la Cruz de Jesús, Yo te sostenía en Mi Corazón. Tú estabas allí Conmigo.

 

[Comment: We see Good Friday through the thoughts and feelings of Mary.]

 

Comentario: Vemos el Viernes Santo a través de los pensamientos y los sentimientos de María.

 

 

307. Madre de los Redimidos

7 de abril de 2012

 

María

[They sealed the tomb but I could not walk away. The sorrow in my heart was too great. Only God could sustain me in that moment of my greatest sorrow. Many would think that my greatest sorrows were over, that my Son had persevered in his obedience to the Father, and that the world was now redeemed. All of that was true, but the greatest sorrows were just beginning to be released in my soul. God was taking me to the next stage of my ministry to the world.]

 

Sellaron la tumba pero Yo no podía alejarme. El dolor en Mi Corazón era demasiado grande. Sólo Dios me podía sostener en ese momento de Mi mayor pesar. Muchos pensarían que Mis mayores dolores habían terminado, que Mi Hijo había perseverado en Su obediencia al Padre, y que el mundo estaba ya redimido. Todo eso era cierto, pero las mayores penas recién estaban empezando a ser liberadas en Mi alma. Dios me estaba llevando a la siguiente etapa de Mi ministerio para el mundo.

 

[The redeeming power of my Son was unleashed like a mighty ocean within me, and I saw all of history as he had seen it. Up to now, my heart was totally centered on Jesus and in helping him to complete his earthly life. That was accomplished. My work as his physical mother was brought to a conclusion.]

 

La fuerza redentora de Mi Hijo se desató como un océano poderoso dentro de Mí, y vi toda la historia como la había visto Él. Hasta ahora, Mi corazón estaba totalmente centrado en Jesús y en ayudarlo a completar Su vida terrenal. Eso se cumplió. Mi trabajo como Su madre física había llegado a su fin.

 

MADRE DE TODOS LOS REDIMIDOS

[Now, I was no longer just the mother of Jesus of Nazareth. I was the Mother of the Redeemer, and I would be the Mother of the Redeemer until the end of time. A new work began for me, and with the new work, a new ocean of sorrows. I could hardly move away from the grave. I went with Jesus, in spirit, to the place where the souls of the just awaited him. I greeted my parents and all whom I knew and loved. I saw them brought into the light. I saw the joy on their faces and how they were welcomed by all the angels.]

 

Ahora, ya no era únicamente la Madre de Jesús de Nazaret. Yo era la Madre del Redentor, y sería la Madre del Redentor hasta el final de los tiempos. Un nuevo trabajo comenzaba para Mí, y con el nuevo trabajo, un nuevo océano de dolores. Difícilmente podía alejarme de la tumba. Me fui con Jesús, en espíritu, al lugar donde las almas de los justos esperaban por Él. Saludé a Mis padres y a todos aquellos a quienes conocí y amé. Los vi adentrarse en la luz. Vi la alegría en sus rostros y cómo fueron recibidos por todos los ángeles.

 

[This was the beginning of the kingdom of God which Jesus had preached as imminent and about to break through into human history. It had already arrived for all the just who died before Jesus, including my beloved Joseph.]

 

Este era el comienzo del Reino de Dios que Jesús había predicado como inminente y a punto de abrirse paso en la historia humana. Ya había llegado para todos los justos que murieron antes de Jesús, incluyendo a Mi amado José.

 

UNA BATALLA QUE TODAVÍA SE LLEVA A CABO

[However, for those still on earth, the battle had just begun. The kingdom of God would be in their midst but the whole world had to be awakened to Jesus’ victory over sin and death. Standing at the tomb, I saw this so clearly. A momentous struggle was about to begin, a struggle in which some of my children would win a victory in Jesus’ name and other would lose, even though Jesus had died on the cross. This was my sorrow as I stood at the tomb.]

 

Sin embargo, para aquellos todavía en la tierra, la batalla apenas había empezado. El Reino de Dios estaría en medio de ellos, pero el mundo entero tenía que ser despertado a la victoria de Jesús sobre el pecado y la muerte. De pie al lado de la tumba, vi esto con mucha claridad. Una lucha trascendental estaba a punto de comenzar, una lucha en que alguno de Mis hijos ganaría una victoria en el nombre de Jesús y otro perdería, a pesar de que Jesús había muerto en la Cruz. Era éste Mi dolor mientras estaba junto a la tumba.

 

[Comment: The burial of Jesus opened up for Mary the next stage of her ministry. She was Mother of all the redeemed with a new task of saving them for heaven.]

 

Comentario: El entierro de Jesús abrió para María la siguiente etapa de Su Ministerio. Ella era la Madre de todos los redimidos con la nueva tarea de salvarlos para el Cielo.

 

 

308. Cuando la Gloria Llena el Cuerpo Humano

8 de abril de 2012

 

María

[Jesus stood before me in all of his risen glory. Transformed and radiant, his body was glorified, Just as my body is also glorified and as your body, O reader, will also be glorified if you just listen and heed my messages. This is why I speak to you. What happened to Jesus and what happened to me is also meant to happen to you.]

 

Jesús estaba delante de Mí resucitado en toda Su Gloria. Transformado y radiante, Su cuerpo fue glorificado, igual que Mi cuerpo también fue glorificado y como tu cuerpo, oh, lector, también será glorificado si tan sólo escuchas y prestas atención a Mis mensajes. Es por esto que Yo hablo. Lo que le sucedió a Jesús y lo que me sucedió a Mí también está destinado a sucederte a ti.

 

LA GLORIA CELESTIAL

[You are called to be taken up into the glory of the heavenly Father and to live forever. This is the call and the power of your Baptism. This gift can never, never be taken away from you. However, you can throw it away. You can reject it. You can choose to sell it for a bowl of soup (like Esau) or for thirty pieces of the world’s silver (like Judas). I will explain this glory so you will never throw it away as useless or sell it to the highest bidder.]

 

Ustedes están llamados a ser llevados hacia la Gloria del Padre Celestial y vivir para siempre. Es éste el llamado y el poder de su Bautismo. Este regalo nunca, nunca se les podrá arrebatar. Sin embargo, ustedes pueden descartarlo. Pueden rechazarlo. Pueden elegir venderlo por un plato de lentejas (como Esaú) o por treinta monedas de plata terrenal (como Judas). Les voy a explicar esta Gloria, para que nunca vayan a desecharla como algo inútil, o venderla al mejor postor.

 

EXPLICANDO LA RESURRECCIÓN

[At his death Jesus’ soul left his body and came before the Father who bathed him in the fullness of glory. On Sunday morning, that soul filled with glory entered once again into his body. This caused his body to rise from the dead. Because of this glory, the body itself was changed into a glorified body, unable to suffer and die, able to come through locked doors, to appear and disappear in the many times that Jesus came to his disciples. Finally, that glory lifted Jesus to the heavenly places, where he sits at the right hand of the Father.]

 

Al momento de Su muerte, el alma de Jesús salió de Su cuerpo y se presentó ante el Padre que lo bañó en la plenitud de la Gloria. El domingo por la mañana, esa alma llena de Gloria entró una vez más en Su cuerpo. Esto hizo que Su cuerpo se levante de entre los muertos. Debido a esta Gloria, el cuerpo mismo se transformó en un cuerpo glorificado, incapaz de sufrir y morir, capaz de llegar a través de las puertas cerradas, de aparecer y desaparecer en las muchas veces que Jesús se presentó a Sus discípulos. Por último, esa Gloria elevó a Jesús a los lugares Celestiales, donde Él está sentado a la derecha del Padre.

 

TU GLORIA

[The good news is that Jesus communicates that glory to all who believe in him and in the power of his name. This is your destiny, O reader, and why I constantly speak.]

 

La buena noticia es que Jesús comunica esa Gloria a todos los que creen en Él y en el poder de Su nombre. Este es tu destino, oh lector, y el por qué Yo hablo constantemente.

 

[I am the first person to experience the fullness of the resurrection, when my body also was lifted up to heavenly glory. This is called “the Assumption of Mary”. This is the treasure which Jesus and I want so much for you. It is yours if only you listen and live according to these messages. I am preaching now to the whole world.]

 

Soy la primera persona que experimentó la plenitud de la resurrección, cuando Mi cuerpo fue también elevado a la Gloria Celestial. Esto se conoce como “la Asunción de María”. Este es el tesoro que Jesús y Yo queremos tanto para ustedes. Es suyo con sólo escuchar y vivir de acuerdo a estos mensajes. Estoy predicando ahora para el mundo entero.

 

[Comment: Mary explains the cause of Jesus’ bodily resurrection, which is the divine glory available to us through Jesus.]

 

Comentario: María explica la causa de la resurrección corporal de Jesús, que es la Gloria Divina disponible para nosotros a través de Jesús.

 

 

 

309. El Camino al Camino 

9 de abril de 2012

 

María

[There is so much more that must pour out of my heart! As I was caught up in the glory that came from Jesus’ glorified humanity I realized what he had accomplished. God’s life, lost by Adam, was restored to man. God had found a new way to sanctify even sinful man. Originally, Adam and Eve were to pass on divine life to their children, who would be born into grace. Sin destroyed that road to heaven, so God created another road and Jesus is now the Way to the Father (Jn.14:6).]

 

¡Hay tanto más que debe verterse de Mi corazón! Mientras era recibida en la Gloria procedente de la humanidad glorificada de Jesús, me di cuenta de lo que Él había logrado. La vida de Dios, que se perdió por Adán, fue restaurada al hombre. Dios había encontrado una nueva forma de santificar incluso al hombre pecador. Originalmente, Adán y Eva iban a transmitir la vida divina a sus hijos, que nacerían en la gracia. El pecado destruyó ese camino al Cielo, por lo que Dios creó otro camino, y ahora Jesús es el Camino al Padre (Juan 14, 6).

 

EL CAMINO AL CAMINO

[However, many people cannot discover this way. They need a “way to the Way”. Some even need to be picked up and carried to “the Way”. In that moment, as I saw my risen Son and experienced his glory, I also saw my role in salvation. I understood the great mystery of Jesus to whom the Father had given all of his glory. I also saw that Jesus had come into the world through me. I was the way in which “the Way” came to earth. Now, I was to be the “way to the Way”. I am the mother who brings her children into the glory of her first-born son.]

 

Sin embargo, muchas personas no pueden descubrir este camino. Ellas necesitan un “camino al Camino”. Hay quienes incluso tienen que ser recogidos y llevados hasta “el Camino”. En ese momento, cuando vi a Mi Hijo resucitado y experimenté Su Gloria, también vi Mi papel en la salvación. Comprendí el gran Misterio de Jesús a quien el Padre había dado toda Su Gloria. También vi que Jesús había venido al mundo a través de Mí. Yo era el camino por el cual “el Camino” vino a la tierra. Ahora, Yo iba a ser el “camino al Camino”. Yo soy la Madre que lleva a Sus hijos a la Gloria de Su Hijo primogénito.

 

[How much I search for my children. I seek them out in every corner of the world. They do not know how to reach my Son, when He alone can give them divine glory. If they do not get to Him, if they do not share in his risen life, then they will be lost forever. That is why I speak so often, trying to have my voice heard in every part of the world.]

 

Cuánto busco a Mis hijos. Los busco en todos los rincones del mundo. Ellos no saben cómo llegar a Mi Hijo, cuando sólo Él puede darles Gloria Divina. Si no llegan a Él, si no participan en Su vida resucitada, entonces se perderán para siempre. Es por eso que hablo tan a menudo, tratando de hacer oír Mi voz en todas partes del mundo.

 

LA MISIÓN DE MARÍA

[I have seen the glory of the risen Jesus. I have been bathed in his divine life. I know the riches of his glory and the power of his love. I have tasted the new fountain and been exhilarated by the new wine. I have seen the glory shining on the face of my Son. O reader, when you see that glory you will live forever.]

 

He visto la Gloria de Jesús Resucitado. He sido bañada en Su Vida Divina. Conozco las riquezas de Su Gloria y el poder de Su Amor. Yo he probado la nueva fuente y me he alborozado con el vino nuevo. He visto la Gloria brillando en el rostro de Mi Hijo. Oh, lector, cuando tú veas esa Gloria vas a vivir para siempre.

 

[This is my call, my struggle and I will never lay down my arms until I have lifted every child of God into heaven. That is my revelation for this day, my ceaseless, unending and total giving of myself to save everyone for the kingdom. If you experienced the Risen Jesus, you would do the same.]

 

Este es Mi llamado, Mi contienda y nunca voy a bajar Mis brazos hasta que haya elevado a cada hijo de Dios al Cielo. Esa es Mi revelación para el día de hoy, Mi incesante, interminable y total entrega para salvar a todo el mundo para el Reino. Si experimentaran a Jesús Resucitado, ustedes harían lo mismo.

 

[Comment: Mary describes the riches of her seeing Jesus in glory. Knowing that she is the way to Jesus, she ceaselessly gives herself to save everyone.]

 

Comentario: María describe las riquezas de Su visión de Jesús en la Gloria. Sabiendo que es el camino a Jesús, Ella incesantemente se entrega para salvar a todos.

 

 

310. Un Océano que Fluye al Mundo Entero

10 de abril de 2012

 

María

[I began to hear about Jesus’ other appearances to his disciples and the great joy that was flowing in their hearts. That joy was like a mighty river, able to fill every heart in the world like it did my heart. This river of life is still flowing out and is received by all who believe. This is my teaching today.]

 

Comencé a escuchar sobre las otras apariciones de Jesús a Sus discípulos y la gran alegría que fluía en sus corazones. Esa alegría era como un río poderoso, capaz de llenar cada corazón en el mundo tal como pasó en Mi corazón. Este río de vida sigue fluyendo y lo reciben todos los que creen. Esta es Mi enseñanza el día de hoy.

 

LA HUMANIDAD GLORIFICADA DE JESÚS

[When the soul of Jesus left his body, it entered into God’s glory. Because Jesus was perfectly obedient to the Father, his soul was able to be filled with divine life. Three days later, when the soul was reunited with his body, the resurrection took place – the most important event in human history. A new road was now established which joined earth to heaven. This road is the glorified humanity of my Son. It is a living road and life pours out from this humanity and flows everywhere.]

 

Cuando el alma de Jesús abandonó Su cuerpo, entró en la Gloria de Dios. Y porque Jesús era perfectamente obediente al Padre, Su alma fue capaz de llenarse de Vida Divina. Tres días más tarde, cuando el alma se reunió con Su cuerpo, la Resurrección se llevó a cabo – el más importante acontecimiento en la historia humana. Una nueva ruta se establecía ahora uniendo a la tierra con el Cielo. Este camino es la humanidad glorificada de Mi Hijo. Es un camino vivo y la vida brota de esta humanidad y fluye por todas partes.

 

PROCLAMANDO A JESÚS EN TODAS PARTES

[As Jesus appeared to his disciples, they received this life because they loved Jesus and he had prepared their hearts to receive. Because this life was an infinite ocean, and the disciples knew that this ocean could not be contained in their hearts, they had to tell the whole world. They went everywhere, proclaiming the kingdom of Jesus, telling the story and trying to share with everyone the new life that they had received. They enjoyed great successes and numerous failures. The ocean of God’s glory, received first in the soul and body of my Son, and then received by all the disciples, flowed out to the whole human race. However, some closed their hearts and even killed the disciples who brought the message. That is the state of the world today.]

 

Mientras Jesús se aparecía a Sus discípulos, ellos recibían esta vida porque amaban a Jesús y Él había preparado sus corazones para recibir. Debido a que esta vida era un océano infinito, y los discípulos sabían que este océano no podía quedar contenido en sus corazones, ellos tenían que contarlo al mundo entero. Fueron por todas partes anunciando el Reino de Jesús, contando la historia y tratando de compartir con todo el mundo la nueva vida que habían recibido. Gozaron de grandes éxitos y numerosos fracasos. El océano de la Gloria de Dios, recibido por primera vez en el alma y el cuerpo de Mi Hijo, y luego recibido por todos los discípulos, fluyó a toda la raza humana. Sin embargo, algunos cerraron sus corazones y hasta mataron a los discípulos que traían el mensaje. Ese es el estado del mundo hoy en día.

 

TU OCÉANO

[No one can stop this ocean. It always flows out from Jesus’ heart. However, they can close their own heart to the ocean. O reader, the ocean of Jesus’ glory wants to enter your heart right now. Open your heart. Ask for the glory and this ocean will come and you will be on the new road to heaven.]

 

Nadie puede detener este océano. Siempre fluye desde el Corazón de Jesús. Sin embargo, ellos pueden cerrar su propio corazón al océano. Oh, lector, el océano de la Gloria de Jesús quiere entrar en tu corazón ahora mismo. Abre tu corazón. Pide la Gloria y este océano vendrá y tú estarás en el nuevo camino al Cielo.

 

[Comment: Jesus’ glorified humanity is God’s new road to eternal life.]

 

Comentario: La humanidad glorificada de Jesús es el nuevo camino de Dios a la vida eterna.

 

 

311. La Nueva Comunidad de Creyentes

11 de abril de 2012

 

María

[The Spirit led me back to the small community of disciples. All of them had seen my Son, Jesus, risen from the dead. All had stories to tell, like the two disciples who were leaving Jerusalem, discouraged and downcast, with their hopes shattered.]

 

El Espíritu me llevó de regreso a la pequeña comunidad de discípulos. Todos ellos habían visto a Mi Hijo Jesús, resucitado de entre los muertos. Todos tenían historias que contar, como los dos discípulos que estaban saliendo de Jerusalén, desalentados, abatidos, y con sus esperanzas destrozadas.

 

LOS DOS DISCÍPULOS DESANIMADOS

[Jesus appeared to them on their way home to Emmaus. They did not recognize him because he hid his real likeness from them. He asked what they were discussing, even though he already knew. They could not believe that there was anyone in Jerusalem who did not know the event of how their leaders handed Jesus over to be killed.]

 

Jesús se les apareció en su camino a casa en Emaús. Ellos no lo reconocieron porque Él les ocultó Su verdadera apariencia. Les preguntó qué estaban discutiendo, a pesar de que ya sabía. Ellos no podían creer que hubiera alguien en Jerusalén que no conociera el caso de cómo sus líderes entregaron a Jesús para que lo mataran.

 

[Now, they had heard rumors that the tomb was empty and some had even gone there and saw that this was true. They were crushed because they were hoping that he would be the one to redeem Israel.]

 

Ahora, ellos habían oído rumores de que la tumba estaba vacía y algunos incluso habían ido allí y vieron que esto era cierto. Se sentían aplastados porque tenían la esperanza de que Él fuera el Salvador de Israel.

 

ABRIENDO SUS OJOS

[Jesus began to speak with them, saying that the Messiah had to suffer to enter into his glory and he pointed out all the sayings in scripture. As they came to their village, Jesus pretended to go on farther, but they invited him to stay (still not knowing who he was). While they were at supper, Jesus again took bread, blessed it and gave it to them, just as he had done at the Last Supper. With that, their eyes were opened and they recognized Jesus in the breaking of the bread. Then Jesus disappeared from their sight because his task had been accomplished. The two disciples came back quickly to Jerusalem to tell their story. The other disciples were already rejoicing. They knew the Lord was risen and had appeared to Peter.]

 

Jesús empezó a hablar con ellos, diciendo que el Mesías tenía que sufrir para entrar en Su gloria y señaló todas las referencias en las Escrituras. Cuando llegaron a su aldea, Jesús simuló viajar más lejos, pero ellos lo invitaron a quedarse (sin saber aún quién era). Mientras estaban en la cena, Jesús de nuevo tomó pan, lo bendijo y se lo dio a ellos, tal como había hecho en la Última Cena. Con eso, se abrieron sus ojos y reconocieron a Jesús en la fracción del pan. Entonces Jesús desapareció de su vista, porque Su tarea se había cumplido. Los dos discípulos regresaron rápidamente a  Jerusalén para contar su historia. Los demás discípulos ya se regocijaban. Sabían que el Señor había resucitado y se había aparecido a Pedro.

 

UNIRTE A LA IGLESIA

[O reader, I invite you to join this community and to become a member of the Catholic Church. It is founded upon the apostles and it keeps alive the stories of Jesus’ appearances to the early Church. In the Church, you are in contact with Jesus who always dwells in the midst of the gathered believers. These events live on. They carry the power of Jesus’ resurrection and the presence of God’s grace. I loved to be with the early Church and I remain present in today’s Church. I will meet you there.]

 

Oh, lector, te invito a sumarte a esta comunidad y hacerte miembro de la Iglesia Católica. Ella está fundada sobre los apóstoles y mantiene vivas las historias de las apariciones de Jesús a la Iglesia primitiva. En la Iglesia, tú estás en contacto con Jesús que siempre habita en medio de los creyentes reunidos. Estos hechos perviven. Ellos llevan el poder de la Resurrección de Jesús y la presencia de la Gracia de Dios. Yo amé estar con la Iglesia primitiva y sigo estando presente en la Iglesia de hoy. Te encontraré allí.

 

[Comment: By his appearances, the Risen Jesus formed a community of believers. This early community has continued to exist for 2000 years in the Catholic Church.]

 

Comentario: Por medio de Sus apariciones, Jesús Resucitado formó una comunidad de creyentes. Esta comunidad primitiva ha continuado su existencia durante 2000 años en la Iglesia Católica.

 

 

312. El Fuego de la Resurrección   

12 de abril de 2012

 

María

[I take you into the deepest mysteries of my Immaculate Heart where all the history of the world is contained. God places every person in my heart. I am the new Eve, the mother of all the living. However, many who are in my heart never come to life. Originally, this divine life was to be given to all, but sin destroyed that gift. Now, divine life comes only through my Son, Jesus. The whole human race dwells in my heart but not all awaken to their new life. This message must be preached, “To have risen life, you must receive it from Jesus.” His soul was the first to be bathed in divine glory and he is the source of divine glory for all who believe and call upon his name. This is the mystery of the resurrection which I will explain.]

 

Yo los llevo hacia el interior de los misterios más profundos de Mi Inmaculado Corazón, donde está contenida toda la historia del mundo. Dios pone a cada persona en Mi corazón. Yo soy la nueva Eva, la Madre de todos los vivientes. Sin embargo, muchos de los que están en Mi corazón nunca vienen a la vida. Originalmente, esta Vida Divina era para darla a todos, pero el pecado destruyó ese regalo. Ahora, la Vida Divina no viene sino a través de Mi Hijo Jesús. Toda la raza humana habita en Mi corazón, pero no todos despiertan a su nueva vida. Este mensaje debe ser predicado: “Para tener vida resucitada, deben recibirla de Jesús.” Su alma fue la primera en ser bañada en Gloria Divina y Él es la fuente de la Gloria Divina para todos los que creen e invocan Su Nombre. Este es el Misterio de la Resurrección que voy a explicar.

 

ELEVÁNDOSE TANTO JESÚS COMO TÚ

[The Father raised up Jesus. Having done this for Jesus, the Father can do the same for any human person. How can this happen? What is the secret?]

 

El Padre resucitó a Jesús. Después de haber hecho esto por Jesús, el Padre puede hacer lo mismo por cualquier ser humano. ¿Cómo puede suceder esto? ¿Cuál es el secreto?

 

[The message has been told, preached to the whole world. It is no secret. What happened to Jesus can happen to you. In fact, it must happen to you so you can avoid eternal death. My messages are, truly, a matter of life and death.]

 

El mensaje se ha contado, predicado a todo el mundo. No es ningún secreto. Lo que pasó con Jesús puede pasarles a ustedes. De hecho, debe pasarles a ustedes para que puedan evitar la muerte eterna. Mis mensajes son, en verdad, una cuestión de vida o muerte.

 

[When I saw Jesus risen in glory, I realized that this should happen to everyone. The moment I saw him, my heart was filled with a fire, a fire which still burns in my heart. I see every person as another Jesus. All can be my children. I see every person as glorified like Jesus. I see that every person can be in heaven, like Jesus. This is the purpose of life on earth.]

 

Cuando vi a Jesús resucitado en la Gloria, me di cuenta de que esto debe sucederle a todos. En el momento en que lo vi a Él, Mi corazón se llenó de un fuego, un fuego que aún arde en Mi corazón. Veo a cada persona como si fuera otro Jesús. Todos pueden ser Mis hijos. Veo a cada persona tan glorificada como Jesús. Veo que cada persona puede estar en el Cielo, como Jesús. Este es el propósito de la vida en la tierra.

 

EXPERIMENTANDO LA RESURRECCIÓN

[There is a moment of human history which everyone is meant to share. At times, a person experiences a special moment and tells others about that moment, but the other person can only hear about the moment. They cannot experience it like the first person did. However, the resurrection is a unique moment. What happened to Jesus, O reader, is meant to happen to you. You are meant to be filled with divine glory and live forever. The fire of the resurrection burns painfully in my heart. Part of that fire belongs to you and I want to give it to you. Will you take it? Will you receive it? Or, will you reject it so I cannot give it to you? I hope you understand the great gifts that await you if you only enter my heart.]

 

Hay un momento de la historia humana que todo el mundo está destinado a compartir. A veces, una persona experimenta un instante especial y le cuenta a otros sobre ese momento, pero la otra persona sólo puede oír hablar acerca del momento. No pueden experimentarlo como la primera persona lo hizo. Sin embargo, la resurrección es un instante único. Lo que le sucedió a Jesús, oh, lector, está destinado a sucederte a ti. Estás llamado a llenarte de Gloria Divina y vivir para siempre. El fuego de la resurrección arde dolorosamente en Mi corazón. Parte de ese fuego te pertenece a ti y quiero dártelo. ¿Lo vas a tomar? ¿Vas a recibirlo? ¿O lo vas a rechazar para que Yo no pueda dártelo? Espero que entiendas los grandes dones que te esperan con sólo entrar en Mi corazón.

 

[Comment: Mary describes exactly what happens when we allow her to place the fire of the resurrection in our hearts.]

 

Comentario: María describe exactamente lo que sucede cuando le permitimos a Ella colocar el fuego de la resurrección en nuestros corazones.

 

 

LOCUCIONES PARA EL MUNDO (Continuación de abril - 2012)

 

313. Sobrevivir a la Nueva Situación del Mundo

23 de abril de 2012

 

María

[I lead you into the future. It will be like a forest, where much is entangled and where there are many dangers. However, I will be there with you, giving you extraordinary help. I will be close to you and, on so many occasions, you will sense my presence and your heart will be lifted up. After a while, you will realize that, with my help, you can survive in this new situation, that you can gather with your loved ones and others with whom you have bonded in faith.]

 

Los llevo hacia el futuro. Será como un bosque, donde mucho se enmaraña y donde hay muchos peligros. Sin embargo, Yo estaré allí con ustedes, dándoles ayuda extraordinaria. Estaré cerca de ustedes y, en tantas ocasiones, sentirán Mi presencia y sus corazones se levantarán. Después de un tiempo, se darán cuenta que, con Mi ayuda, pueden sobrevivir en esta nueva situación, que pueden reunirse con sus seres queridos y los demás con quienes se han unido en la fe.

 

[Life will not be like it was before. The prosperity will have gone. Simplicity will be demanded. The world will no longer be confident of its power, or even of its teachings. There will be great questioning, especially, “What direction should we take?” This questioning represents a very special moment. For those prepared by my messages, the road will be very clear.]

 

La vida no será como era antes. La prosperidad se habrá ido. Se requerirá la sencillez. El mundo ya no se sentirá seguro de su poder, ni siquiera de sus enseñanzas. Habrá gran cuestionamiento, sobre todo, “¿qué dirección deberíamos tomar?” Este cuestionamiento representa un momento muy especial. Para los preparados por Mis mensajes, el camino será muy claro.

 

[I will repeat my words, “When the times of trial begin everything will be different. You will be deprived of many things and you will need to make great sacrifices. However, you will also see this as a time of great holiness for you and your family. You will experience my presence and you will have great faith in me. You will bond with others to whom you are joined in faith. Gradually, you will gain a new confidence that you will be able to survive these crises and live in quite a different way. You will place all your confidence in my protection in a way never demanded of you before. All of this will lead to a great purification of your life and a strengthening of relationships”.]

 

Voy a repetir Mis palabras: “Cuando empiecen los tiempos de aflicción, todo será diferente. Se verán privados de muchas cosas y tendrán que hacer grandes sacrificios. Sin embargo, también verán esto como un tiempo de gran santidad para ustedes y sus familias. Experimentarán Mi presencia y tendrán una gran fe en Mí. Crearán vínculos con otros a quienes se unirán en la fe. Poco a poco, obtendrán una nueva confianza de que serán capaces de sobrevivir a estas crisis y vivir de una manera muy distinta. Pondrán toda su confianza en Mi protección de una forma en que nunca antes se requirió. Todo esto conducirá a una gran purificación de sus vidas y a un fortalecimiento de las relaciones”.

 

PARA AQUELLOS SIN NINGUNA FE

[To those who have not prepared for these trials and for whom faith seems foreign and unknown I say, “In the darkness of these trials, I will offer you new light”. You have never seen yourself as a person of faith. Even the terms of faith are new and unknown. Do not let this discourage you. I can bring you along quickly to a deep personal faith that will serve you well. With your new faith, you will find yourself being moved to seek out those who already experience this faith. As you do this, you will find all that you need to survive the trials.]

 

Para aquellos que no se han preparado para estas aflicciones y para quienes la fe parece extraña y desconocida, les digo: “En las tinieblas de estas pruebas, Yo les ofreceré nueva luz”. Nunca se han visto a ustedes mismos como personas de fe. Incluso los términos de la fe son desconocidos y nuevos. No dejen que esto los desanime. Yo puedo llevarlos rápidamente a una profunda fe personal que les servirá bien. Con su nueva fe, se sentirán movidos a buscar a aquellos que ya experimentan esta fe. A medida que lo hacen, encontrarán todo lo que necesitan para sobrevivir las pruebas.

 

[Comment: The world will experience great changes but people with faith will see what to do. People without faith will be offered the gift.]

 

Comentario: El mundo experimentará grandes cambios, pero las personas con fe verán qué hacer. A las personas sin fe se les ofrecerá el don.

314. La Gracia del Arrepentimiento

24 de abril de 2012

 

María

[I wait and I wait for my children to turn to me. They do not realize how short is the time and how close are those days about which I have spoken and revealed to others. These are the days of travail, like the pangs of childbirth. Yet, in many ways, they are not the same. A child is a gift of God and the pangs lead to birth and new life. These days are not God’s gift but the result of his justice that has been held back for so long. They really result from the sins of man and of his refusal to listen to my warnings (and how many of these I have given). Yet, I still say that there is time to turn to me.]

 

Yo espero y espero que Mis hijos se vuelvan hacia Mí. Ellos no se dan cuenta de cuán corto es el tiempo y cuán cerca están los días sobre los cuales he hablado y revelado a otros. Estos son los días de arduo trabajo, como los dolores de parto. Sin embargo, en muchos sentidos, no son lo mismo. Un niño es un don de Dios y los dolores conducen al nacimiento y una nueva vida. Estos días no son un regalo de Dios, sino el resultado de Su justicia que ha sido retenida durante tanto tiempo. Estos días en realidad resultan de los pecados del hombre y de su negativa a escuchar Mis advertencias (y cuántas de éstas he dado). Sin embargo, Yo sigo diciendo que hay tiempo para recurrir a Mí.

 

RETRASANDO EL MOMENTO

[Anyone who turns to me, I can save. For those who do not turn to me, I can only push back the time for a while, hoping that in the interval, they bring forth the fruits of repentance. It is like the parable of the fig tree (Lk.13: 6-9). For three years the owner looked for fruit and found none. He wanted to cut down the tree. His gardener pleaded with his master, “Let me fertilize it. Perhaps, this next year it will produce fruit”. The tree was given one more year, but without fruit it will be cut down.]

 

A cualquiera que recurra a Mí, lo puedo salvar. Para aquellos que no se vuelvan hacia Mí, sólo puedo retrasar el momento por un tiempo, con la esperanza de que, en el intervalo, broten los frutos del arrepentimiento. Es como la parábola de la higuera (Lucas 13, 6-9). Durante tres años el propietario buscaba fruta y no encontraba ninguna. Quería cortar el árbol. El jardinero le rogó al patrón: “Déjeme fertilizarlo. Tal vez, este año que viene producirá fruta”. Al árbol le fue dado un año más, pero sin frutos, será derribado.

 

[So, I plead with the heavenly Father and he hears me, but I can only ask for time. The people must bring forth the fruit of repentance.]

 

Por lo tanto, Yo abogo con el Padre Celestial y Él me oye, pero Yo sólo puedo pedir tiempo. El pueblo debe producir el fruto del arrepentimiento.

 

SUS CORAZONES

[Now, I ask you, “What is in your heart and what really matters to you?” Answer me honestly. What do you live for? What are your goals? What do you seek? Are these the things of earth or of heaven? Possibly, you do not even know how to seek heavenly things. So, I will teach you.]

 

Ahora, Yo les pregunto: “¿Qué hay en sus corazones y qué es lo que realmente les importa?” Respóndanme con honestidad. ¿Para qué viven? ¿Cuáles son sus metas? ¿Qué buscan? ¿Cosas de la tierra o del Cielo? Posiblemente, ni siquiera saben cómo buscar las cosas Celestiales. Así que, Yo les enseñaré.

 

SUS FAMILIAS

[Some of you were not even raised in families of faith, (It has been so long since the Ages of Faith). Some have had no contact with the sacraments of confession and Communion for years. I take everything into consideration and I also offer to you grace and a chance to repent. Accept the grace as I explain what to do.]

 

Algunos de ustedes ni siquiera fueron criados en familias de fe, (ha pasado tanto tiempo desde las Edades de la Fe). Algunos no han tenido contacto con los sacramentos de la confesión y la Comunión durante años. Yo tomo todo en consideración y también les ofrezco la gracia y una oportunidad de arrepentirse. Acepten la gracia mientras les explico qué hacer.

 

[Everything begins with good will, with a sincere desire to escape condemnation and to be right with God. This is the beginning grace. I promise that I will obtain that grace for you. When it comes, receive it. You will know what to do. All is contained in that grace. Begin right now. Say, “Mary, give me the grace of repentance”. Already, my grace is flowing into your soul. The grace itself will show you what to do next. Keep asking for it.]

 

Todo comienza con buena voluntad, con un sincero deseo de escapar de la condenación y de llevarse bien con Dios. Esta es la gracia inicial. Prometo que obtendré esa gracia para ustedes. Cuando llegue, recíbanla. Sabrán qué hacer. Todo está contenido en esa gracia. Comiencen ahora mismo. Digan: “María, dame la gracia del arrepentimiento”. Ya está Mi gracia fluyendo en sus almas. Esta gracia les mostrará qué hacer a continuación. Sigan pidiéndola.

 

[Comment: Mary’s invitation is so easy and her promise is so firm.]

 

Comentario: La invitación de María es tan sencilla y Su promesa es tan firme.

 

 

315. Llegando al Borde del Abismo  

25 de abril de 2012

 

María

[I watch over all my children but they must be attentive because they walk amid great dangers and are totally unaware of the forces that constantly pull them into the darkness. Once in the darkness, they lose my light and are subject to so many errors in judgment, errors which become embedded in their mind and form the so-called “wisdom” by which the world sees and judges.]

 

Cuido de todos Mis hijos, pero ellos deben estar atentos porque caminan entre grandes peligros y son totalmente inconscientes de las fuerzas que constantemente los arrastran en la oscuridad. Una vez en las tinieblas, pierden Mi luz y están sujetos a tantos errores de juicio, errores que se integran en sus mentes y forman la llamada “sabiduría” con la que el mundo ve y juzga.

 

[How can I give my light to those whose minds are filled with errors and darkness but believe they have “wisdom”. All my normal helps of speaking to them and enlightening them are useless (like water flowing over a gigantic rock). What can I do to bring them into the light so they do not suffer eternal darkness? This is my eternal quest, my unchanging goal – to save all the world from eternal damnation. This goal is so important that I do everything to bring it about.]

 

¿Cómo puedo dar Mi luz a aquellos cuyas mentes están llenas de errores y tinieblas, pero creen que tienen “sabiduría”? Todo Mi auxilio normal de hablarles e informarles es inútil (como agua que corre sobre una roca gigantesca). ¿Qué puedo hacer Yo para llevarlos a la luz, para que no sufran la oscuridad eterna? Esta es Mi búsqueda eterna, Mi meta inalterable – salvar a todo el mundo de la condenación eterna. Este objetivo es tan importante que Yo lo hago todo para alcanzarlo.

 

[So, what do I do when a person and not just one person, but a whole society, a whole nation has slipped into a perpetual darkness and has accepted so many errors, that these errors have become the conventional wisdom. Answer me. What can I do?]

 

Entonces, ¿qué hago cuando una persona y no solamente una persona, sino toda una sociedad, una nación entera se ha resbalado al interior de una oscuridad perpetua y ha aceptado tantos errores, que estos errores se han convertido en la sabiduría convencional? Respóndanme. ¿Qué puedo hacer?

 

[I must bring that person, that society and that nation to the brink. The “brink” means to that point where they can still turn back but also where they will destroy themselves if they foolishly continue.]

 

Yo debo llevar a esa persona, a esa sociedad y a esa nación al borde del abismo. El “borde” significa ese punto en el que todavía pueden retroceder, pero también en donde se destruirán a sí mismos si continúan insensatamente.

 

[That is what I will do. I will bring people and societies and nations to the brink. Each will arrive at the brink by the sins they have committed. If the sins are sexual, then their sexual sins will bring them to the brink. If their sins are addictions, then their addictions will bring them to the brink. If they sins are economic, then their economic sins will bring them to the brink. My purpose is obvious. At the brink, they can still turn back. To turn back, they must see what brought them there, the particular sin that formed their false “wisdom”. The brink, therefore, has a purpose. The person will see the sin that brought them to this point and they will see what they must do to return to the path of light. O reader, O society, O nation, I will be with you even when your sins lead you to the brink.]

 

Eso es lo que haré. Llevaré a las personas y a las sociedades y a las naciones hasta el borde. Cada uno llegará al borde por los pecados que ha cometido. Si los pecados son sexuales, entonces sus pecados sexuales los llevarán al borde. Si sus pecados son adicciones, entonces sus adicciones los llevarán al borde. Si sus pecados son económicos, entonces sus pecados económicos los llevarán al borde. Mi propósito es evidente. En el borde, todavía pueden dar marcha atrás. Al retroceder, deben ver qué los trajo allí, el pecado particular que formó su falsa “sabiduría”. El borde, por lo tanto, tiene un propósito. La persona verá el pecado que la trajo hasta este punto y verá lo que debe hacer para regresar al camino de la luz. Oh lector, oh sociedad, oh nación, Yo estaré contigo incluso cuando tus pecados te lleven al borde del abismo.

 

[Comment: People and nations arrive at a brink through their foolishness, due to their blindness to a particular sin.]

 

Comentario: Las personas y las naciones llegan al borde de un abismo a través de su necedad, debido a su ceguera ante un pecado particular.

 

 

316. Una Entrada Angosta y Puertas Abiertas de Par en Par

26 de abril de 2012

 

María

[I open wide the doors. These are not doors to riches or to fame but wide doors to eternal life. Jesus has said that the door to life is narrow but for those who know my secrets, I make the narrow door wide. I do this so no one gets discouraged and gives up because of their failures and sins. Let me explain how I make the narrow door so wide.]

 

Yo abro de par en par las puertas. Éstas no son puertas a las riquezas o a la fama, sino puertas anchas a la Vida Eterna. Jesús ha dicho que la puerta a la Vida es estrecha, pero para los que conocen Mis secretos, Yo hago ancha la puerta angosta. Lo hago para que nadie se desanime y se rinda a causa de sus fracasos y pecados. Permítanme explicar cómo hago tan amplia la puerta angosta.

 

PARARSE DELANTE DE LA PUERTA

[When Jesus spoke, many had no idea of the obligations imposed by the kingdom. So, to awaken them, Jesus used this image of the narrow door. Now, I cannot change the size of the door but what I do is this. I stand before the door and I open my arms and my heart. These are wide and open and anyone can enter. As they stay with me, my heart changes them and, by the time they arrive at death – for that is the door to eternity – they are ready to enter Jesus’ narrow door.]

 

Cuando Jesús hablaba, muchos no tenían idea de las obligaciones impuestas por el Reino. Así que, para despertarlos, Jesús usaba esta imagen de la puerta angosta. Ahora bien, Yo no puedo cambiar el tamaño de la puerta, pero lo que hago es esto. Me paro delante de la puerta y abro Mis brazos y Mi Corazón. Éstos son amplios y abiertos y cualquier persona puede entrar. Puesto que se quedan Conmigo, Mi Corazón los transforma y, en la hora de la muerte – porque esa es la puerta a la eternidad – están listos para entrar por la puerta estrecha de Jesús.

 

PREPARANDO A TODOS LOS QUE ENTRAN

[If they waited and tried to prepare themselves (as some foolishly do), they would have a hard time getting themselves through Jesus’ narrow door. However, the doors of my Immaculate Heart are wide open and invite everyone. When a person enters, I embrace them and they feel so welcome. I see clearly that they are not at all ready to enter Jesus’ narrow door, so I teach them to obey. That is the first lesson of every mother. Secondly, I teach them right from wrong, and they see what they must do. I encourage them and assure them that they will be much happier if only they obey God.]

 

Si esperaban e intentaban prepararse ellos mismos (como tontamente hacen algunos), tendrían dificultades para atravesar la estrecha puerta de Jesús. Sin embargo, las puertas de Mi Corazón Inmaculado están más que abiertas e invitan a todos. Cuando una persona entra, Yo la abrazo y ella se siente tan bienvenida. Veo claramente que no está preparada para entrar por la puerta angosta de Jesús, así que le enseño a obedecer. Esa es la primera lección de toda madre. En segundo lugar, le enseño a distinguir entre el bien y el mal, y entonces ve lo que debe hacer. Yo le aliento y le aseguro que será mucho más feliz solamente con obedecer a Dios.

 

[I then begin to lead them down a road of light. First, sinful attachments are surrendered. Then, love for others is infused. The person breathes the pure air of honesty and truth. They begin to like this road. They enjoy their new style of life. I introduce them to others who are also in my heart. These encourage them (for, indeed, they need others). I even provide life-long friends, committed to gain the kingdom.]

 

Entonces Yo la empiezo a conducir por un camino de luz. Lo primero es la renuncia a los apegos pecaminosos. Luego, se le infunde el amor por los demás. La persona respira el aire puro de la honestidad y la verdad. Comienza a gustarle este camino. Disfruta de su nuevo estilo de vida. Yo le presento a otros que también están en Mi Corazón. Ellos le animan (porque, de hecho, necesita a los demás). Incluso le ofrezco amigos para toda la vida, comprometidos a ganar el Reino.

 

SIN MIEDO

[As they continue on this road they are more than ready to enter by Jesus’ narrow gate. O reader, do not fear what is in store if you give yourself to God. Begin with my heart’s wide open doors and I will embrace you.]

 

A medida que continúa por este camino, la persona está más que lista para entrar por la puerta angosta de Jesús. Oh lector, no tengas miedo de lo que hay guardado en reserva si te entregas a Dios. Comienza con las puertas muy abiertas de Mi Corazón y Yo te abrazaré.

 

[Comment: Mary’s invitation is so true. She is the easy road to eternal life.]

 

Comentario: La invitación de María es tan verdadera. Ella es el camino fácil a la Vida Eterna.

 

 

317. Palabras para los Pecadores

27 de abril de 2012

 

María

[Many are taken up with this pastime or that goal, and they forget why God created them. As they wander from my path, they suffer hardships that need never have happened. They even inflict hardships on others because their life is out of control. All of this could have been avoided. Their life should be filled with earthly and heavenly happiness. Instead, it becomes like a wineskin that holds no wine.]

 

Muchos son absorbidos por ese pasatiempo o aquella meta, y se olvidan del motivo por el cual Dios los creó. A medida que deambulan alejándose de Mi camino, ellos sufren dificultades que nunca tendrían que haber sucedido. Incluso causan penurias a otros porque sus vidas están fuera de control. Todo esto podría haberse evitado. Su vida debería estar llena de felicidad terrenal y Celestial. En lugar de eso, se convierte en un odre que no contiene vino.

 

SALIENDO DEL CAMINO

[Yet, I watch and watch as so many of my children leave the road of virtue to follow the attractions of vice. All are entangled in bonds that they cannot break. In sorrow like a mother who sees what happens every day. Let me speak to this issue.]

 

Sin embargo, Yo observo y observo cómo tantos de Mis hijos se salen del camino de la virtud para seguir los atractivos del vicio. Todos están involucrados en vínculos que no pueden romper. Me aflijo como madre al ver lo que sucede todos los días. Permítanme hablar sobre este tema.

 

[Because of its great attractiveness, sin ensnares very quickly. Even a person trained in virtue, who has followed virtue for a long time, can become entwined in forces that claim them, pulling them away from all that was taught to them. Those who feasted on the bread of angels now are quite content with the worldly bread that can never satisfy them.]

 

Debido a su gran atractivo, el pecado atrapa muy rápidamente. Incluso una persona entrenada en la virtud, que ha seguido la virtud durante mucho tiempo, puede terminar relacionada con fuerzas que la reclamen y la alejen de todo lo que se le enseñó. Aquellos que disfrutaron del banquete del pan de los ángeles ahora están muy contentos con el pan mundano que nunca los podrá satisfacer.

 

FUERZAS PODEROSAS

[What is the problem? They are pulled in so many different directions. Even if they resist, they do not have the strength to resist all that the world and the devil throw at them. They are assaulted on every side by the most powerful of forces. The lure of great attractions increases every day. There are more and more doors into the sinful.]

 

¿Cuál es el problema? Tiran de ellos en tantas direcciones diferentes. Incluso si se resisten, no tienen la fuerza para defenderse de todo lo que el mundo y el diablo lanzan contra ellos. Son asaltados en todos lados por las fuerzas más poderosas. El encanto de las grandes atracciones aumenta cada día. Hay cada vez más puertas a lo pecaminoso.

 

[O reader, if this is you then listen to my words. I will come for you, no matter what sins you have committed and no matter what sinfulness fills your life. List them all – lust, greed, murder, selfishness, abortion, divorce, infidelity, prostitution, homosexuality, theft, lies. Need I go on?]

 

Oh lector, si éste eres tú, entonces escucha Mis palabras. Yo vendré por ti, sin importar los pecados que hayas cometido y sin importar qué pecados llenen tu vida. Haz una lista de todos – lujuria, codicia, asesinato, egoísmo, aborto, divorcio, infidelidad, prostitución, homosexualidad, robo, mentiras. ¿Necesito continuar?

 

[Make your own list of what you have done. Never, never say that your life is hopeless, that you can never save your soul. I know the road of sin that you have taken and I know the road back to goodness where you want to be.]

 

Haz tu propia lista de lo que has hecho. Nunca, nunca digas que tu vida no tiene remedio, que nunca podrás salvar tu alma. Conozco el camino de pecado que has tomado y conozco el camino de regreso a la bondad donde tú quieres estar.

 

[Comment: Mary searches and searches. No one need be lost.]

 

Comentario: María busca y busca. Nadie tiene por qué estar perdido.

 

 

318. El Egoísmo del Corazón Humano

28 de abril de 2012

 

María

[All the graces and blessings of heaven are ready to pour down upon any soul who opens their hearts. But, what good is it to pour down the rain of blessings when hearts are closed to heaven? This has happened in the modern world. Hearts are closed to heaven and without the heavenly rain they quickly dry up. Thoughtfulness, respect, generosity, self-sacrifice – these are flowers that cannot grow in the dry soil of the human heart. Let me address this problem.]

 

Todas las gracias y las bendiciones del Cielo están listas para derramarse sobre cualquier alma que abra su corazón. Pero, ¿de qué sirve derramar la lluvia de bendiciones cuando los corazones se han cerrado al Cielo? Esto ha sucedido en el mundo moderno. Los corazones están cerrados al Cielo y sin la lluvia Celestial se secan rápidamente. La consideración, el respeto, la generosidad, la abnegación – son flores que no pueden crecer en el suelo seco del corazón humano. Déjenme abordar este problema.

 

CUANDO DEJA DE LLOVER

[When man is saturated with God’s blessings, then the human heart easily embraces other people. There arises permanent, loving marriages, parents who sacrifice for their children, employers who look to the good of those whom they hire. Nourished by God’s rain, the human heart nourishes others. However, when the rain stops (because man turns away from heaven) then the human heart shrivels nd turns in upon itself. Thoughtfulness and self-sacrifice are supplanted by the innate selfishness of the human heart.]

 

Cuando el hombre está colmado de las bendiciones de Dios, entonces el corazón humano abraza fácilmente a otras personas. Así surgen matrimonios permanentes y amorosos, padres que se sacrifican por sus hijos, empleadores que buscan el bien de los trabajadores a los que contratan. Alimentado por la lluvia de Dios, el corazón humano sustenta a otros. Sin embargo, cuando deja de llover (porque el hombre se aleja del Cielo) entonces el corazón humano se encoge y vuelve sobre sí mismo. La consideración y la abnegación son reemplazadas por el egoísmo innato del corazón humano.

 

[Mankind forgets the basic weakness. The human heart tends toward self-love. Only when nourished and satisfied by God’s blessings can the heart forget its own selfish interests.]

 

La humanidad olvida la debilidad elemental. El corazón humano tiende hacia el amor propio. Sólo cuando está alimentado y satisfecho con las bendiciones de Dios, el corazón puede olvidar sus propios intereses egoístas.

 

EN LA MESA DE DIOS

[That is the secret of all the saints. First, God drew them to himself, nourished them and fed them. They became God’s friends, sitting always at his table and every day sharing in his meal. Only then, could they go forth in their powerful lives of self-sacrifice which changed the world.]

 

Ese es el secreto de todos los santos. Primero, Dios los atrajo hacia Sí mismo, los nutrió y los alimentó. Se convirtieron en amigos de Dios, sentados siempre a Su mesa y compartiendo todos los días Su comida. Sólo entonces, pudieron salir adelante en sus poderosas vidas de sacrificio, que transformaron al mundo.

 

[You, O reader, are no different. God calls you to come and be nourished at his table. He calls you into his presence. He will speak with you and feed the hungers of your spirit. Without God, you are selfish. With God, your selfish desires are quenched and you are free to love others. These are the gifts of my heart and I want them for you. First, you must be fed at my table. Then your selfish desires will not destroy you.]

 

Tú, oh lector, no eres diferente. Dios te llama a venir y ser alimentado en Su mesa. Él te llama a Su presencia. Hablará contigo y saciará las ansias de tu espíritu. Sin Dios, eres egoísta. Con Dios, tus deseos egoístas se apagan y eres libre para amar a los demás. Estos son los dones de Mi Corazón y los quiero para ti. En primer lugar, debes ser alimentado en Mi mesa. Entonces tus deseos egoístas no te destruirán.

 

[Comment: The world offers no remedy for the selfishness of the human heart. Only heaven can cure that.]

 

Comentario: El mundo no ofrece remedio alguno para el egoísmo del corazón humano. Sólo el Cielo puede curar eso.

 

 

319. Rechazando el Regalo de Jesús

29 de abril de 2012

 

María

[These words flow from the sorrows of my heart. Sorrows have a power to go deeper than other thoughts. They pierce through until they reach the center of the heart. Today, I share with you all of my sorrows, from the least to the greatest.]

 

Estas palabras fluyen desde el dolor de Mi Corazón. Los dolores tienen un poder para ir más profundo que otros pensamientos. Traspasan hasta alcanzar el centro del corazón. Hoy día, Yo comparto con ustedes todas Mis tristezas, desde la más pequeña a la más grande.

 

[First, I see so many of my children starving and dying. So few come to their aid, busy about so many other things. Those who have much, do not even think about those other countries, who have so little. Look into this. I will stir your heart and you will discover true ways of helping those in need.]

 

En primer lugar, veo a muchos de Mis hijos muriendo de hambre. Muy pocos vienen en su ayuda, ocupados con tantas otras cosas. Los que tienen mucho, ni siquiera piensan en esos otros países, que tienen tan poco. Miren esto. Yo despertaré los corazones de ustedes y descubrirán verdaderas formas de ayudar a los necesitados.

 

[Second, so many of my children do not know the basic teachings of the Church. They are ignorant of the scriptures and have no desire to read them. They walk in darkness and do not realize it.]

 

En segundo lugar, muchos de Mis hijos no conocen las enseñanzas básicas de la Iglesia. Ellos son ignorantes de las escrituras y no tienen ningún deseo de leerlas. Caminan en la oscuridad y no se dan cuenta.

 

[Finally, and most important, there are so many who have no life within them. They are the living dead. They live but not God’s life which Jesus offers them. This is my greatest sorrow. If only man were filled with God’s life, then everything on earth would quickly be restored. There would be a new earth.]

 

Finalmente, y lo más importante, hay tantos que no tienen vida alguna dentro de ellos. Son los muertos vivientes. Ellos viven, pero no la vida de Dios que Jesús les ofrece. Este es Mi dolor más grande. Si tan sólo el hombre estuviera lleno de la vida de Dios, entonces todo en la tierra sería restaurado rápidamente. Habría una nueva tierra.

 

[I do not come just to give messages. I come to give life.]

 

Yo no vengo tan sólo para dar mensajes. Yo vengo a darles vida.

 

[Man is the only creature on earth who can receive God’s life. This is his highest calling and the purpose of his existence. He is unique. He is called to be God’s child and to enjoy God’s life. Yet, this life is beyond his powers. Man has a calling that he can never fulfill by his own powers – to become a child of God and live a divine life. Man becomes God’s child by a gift coming from Jesus.]

 

El hombre es la única criatura en la tierra que puede recibir la vida de Dios. Esta es su vocación suprema y el propósito de su existencia. Él es único. Está llamado a ser un hijo de Dios y disfrutar la vida de Dios. Sin embargo, esta vida está más allá de sus poderes. El hombre tiene una vocación que nunca podrá cumplir por sus propios poderes – convertirse en un hijo de Dios y vivir una vida divina. El hombre se convierte en hijo de Dios por un regalo proveniente de Jesús.

 

[This gift was purchased at the great cost of Jesus’ death but man does not accept the gift. Man has no interest in God’s life. So, man is destined, by his own free choice, to die eternally, refusing the gift which he could so easily receive.]

 

Este don fue adquirido al gran costo de la muerte de Jesús, pero el hombre no acepta el regalo. El hombre no tiene ningún interés en la vida de Dios. Por lo tanto, el hombre está destinado, por su libre elección, a morir eternamente, rechazando el don que él podría recibir tan fácilmente.

 

[O reader, do not cause me sorrow. Believe in my Son, Jesus, and receive life in his name. I will help you.]

 

Oh lector, no me causes dolor. Cree en Mi Hijo, Jesús, y recibe la vida en Su Nombre. Yo te voy a ayudar.

 

[Comment: Mary explains her sorrow. Many are not children of God when that privilege is easily available.]

 

Comentario: María explica Su dolor. Muchos no son hijos de Dios, cuando ese privilegio está fácilmente a su disposición.

 

 

320. Recuerdos que se Desbordan

30 de abril de 2012

 

María

[Disturbances are everywhere. Nothing is stable. The world hurtles to a self-destruction. No one controls these events which intertwine like the elements of an explosion. Yes, the inevitable explosion. Does anyone believe that suddenly peace will descend upon the world, that arms will be put away and that treaties will last? This is the wildest of delusions. It seems impossible that peace will just come down from heaven. Yet, that is my message.]

 

Hay perturbaciones por todas partes. Nada es estable. El mundo se lanza a la autodestrucción. Nadie controla estos eventos que se combinan como los elementos de una explosión. Sí, la inevitable explosión. ¿Alguien cree que repentinamente la paz descenderá sobre el mundo, que se van a deponer las armas y que los tratados perdurarán? Es el más disparatado de los delirios. Parece imposible que la paz simplemente baje del Cielo. Sin embargo, ese es Mi mensaje.

 

EL PERDÓN

[I am the Queen of Peace and I hold all the elements of peace in my heart. Peace begins with forgiveness of the past, the putting aside of memories which control the present and determine the future.]

 

Yo soy la Reina de la Paz y tengo todos los elementos de la paz en Mi Corazón. La paz comienza con el perdón del pasado, dejando de lado los recuerdos que controlan el presente y determinan el futuro.

 

[Look at the Middle East. Look at Africa. Look at what happened in Bosnia. Memories that go back for centuries boil over, never able to be erased, never allowing for true peace and understanding.]

 

Miren al Medio Oriente. Miren hacia África. Miren lo que pasó en Bosnia. Los recuerdos que se remontan a lo largo de siglos se desbordan, imposibles de ser borrados, no permitiendo nunca la paz verdadera y el entendimiento.

 

BORRANDO LOS RECUERDOS

[What if tomorrow, every memory of past wars, injustices and conflicts were erased from human memory, what would happen? Mankind could begin over again. Nations could work together and earth could once again become the home for God’s children.]

 

¿Qué pasaría si mañana, todos los recuerdos de guerras pasadas, injusticias y conflictos fueran borrados de la memoria humana? ¿Qué pasaría? La humanidad podría empezar de nuevo. Las naciones podrían trabajar juntas y la tierra podría volver a ser el hogar de los hijos de Dios.

 

[So, I say to the nations, to people, to all societies and to you, the reader, “Erase your memories by forgiveness. Set aside those memories that only lead you to anger and violence.” I am not asking you to set aside self-defense. I am asking you to destroy the memories that lead you to violence as a means of correcting the past. Who asks you to correct the past? God will bring about your vindication. He will uphold your cause.]

 

Por lo tanto, le digo a las naciones, a las personas, a todas las sociedades y a ti, lector: “Borren sus recuerdos con el perdón. Dejen de lado esos recuerdos que sólo los conducen a la ira y a la violencia.” No les estoy pidiendo que dejen de lado la autodefensa. Yo les estoy pidiendo que destruyan los recuerdos que los llevan a la violencia, como un medio para corregir el pasado. ¿Quién les pide que corrijan el pasado? Dios les dará esa vindicación. Él defenderá su causa.

 

[Your task is to uphold his cause and to walk in his ways.]

 

La tarea de ustedes es defender la causa de Dios y andar en Sus caminos.

 

[I have not yet spoken about the great gift, which heaven will send down like the rain all over the earth. I have only spoken about what you, O reader, can do right now. Purge yourself of memories that lead to anger. I will help you.]

 

Todavía no he hablado del gran don que el Cielo dejará caer como lluvia por toda la tierra. Sólo he hablado de lo que tú, oh lector, puedes hacer ahora mismo. Deshazte de los recuerdos que conducen a la ira. Yo te ayudaré.

 

[Comment: So much violence, personal and worldwide, erupts from memories of the past.]

 

Comentario: Tanta violencia, personal y de escala mundial, estalla por los recuerdos del pasado.

bottom of page