top of page

11. El Espíritu Santo

2 de marzo de 2011

 

María

[Often you invoke spirits whom you fear and do not really know. I will tell you about a Spirit whom you need not fear. He is the Holy Spirit, the Spirit of my Son. This is what happened.]

 

Ustedes invocan a menudo espíritus a los que temen y realmente no conocen. Yo les hablaré sobre un Espíritu a Quien no deben temer. Él es el Espíritu Santo, el Espíritu de Mi Hijo. Esto es lo que sucedió.

 

[When my Son rose from the dead, he came to his disciples, those whom he had trained from the beginning. They were in deep darkness and feared for their lives.]

 

Cuando Mi Hijo Resucitó de entre los muertos, Él vino a Sus discípulos, aquellos a los que Él había enseñado desde el comienzo. Ellos estaban en profunda oscuridad y temían por sus vidas.

 

[He came into the room without opening the locked doors. When he said, “Peace I leave with you”, all their fears vanished. He showed himself alive in a real body, but transformed by heavenly glory. He breathed upon the disciples and said, “Receive the Holy Spirit”.]

 

Él entró a la habitación sin abrir las puertas cerradas. Cuando Él dijo, “La Paz les dejo a ustedes”, todos sus miedos desaparecieron. Él se mostró Vivo, en un Cuerpo real, pero transformado por la Gloria Celestial. Él sopló sobre los discípulos y dijo, “Reciban el Espíritu Santo.”

 

[For forty days he appeared to them in this way, telling them to wait in Jerusalem for a full outpouring of this Holy Spirit. He was taken up to heaven and they all saw him go up. This happened right before their very eyes.]

 

Durante cuarenta días Él se les apareció de este modo, diciéndoles que esperaran en Jerusalén para una efusión plena del Espíritu Santo. Él ascendió al Cielo y todos ellos Lo vieron subir. Esto sucedió justo ante sus propios ojos.

 

[They obediently returned to Jerusalem, to that same upper room and they waited for this Holy Spirit that I want to teach you about.]

 

Ellos obedientemente regresaron a Jerusalén, a esa misma habitación superior y esperaron al Espíritu Santo, acerca del cual Yo quiero enseñarles.

 

[On a day we call Pentecost (meaning fifty) the heavenly Father and Jesus, His only-begotten Son, sent their Holy Spirit. He came with many signs – a mighty wind and tongues as of fire which parted and rested on each one of us. We were all filled with the Holy Spirit. As a proof of the new gift, we all began to praise God in strange languages which we did not understand.]

 

En un día que llamamos Pentecostés (que quiere decir cincuenta) el Padre Celestial y Jesús, Su Hijo Unigénito, enviaron Su Espíritu Santo. Él vino con muchos signos — un Viento Poderoso y Lenguas como de Fuego, las que separándose, se posaron sobre cada uno de los presentes. Estábamos todos llenos del Espíritu Santo. Como prueba del nuevo don, todos comenzamos a alabar a Dios en lenguas extranjeras que no entendíamos.

 

[The sounds created by the Holy Spirit were heard all over Jerusalem and people who were there for the feast, gathered around this upper room. When they heard us speaking in their own language, they were amazed. This leads to the next part of our story.]

 

Los sonidos creados por el Espíritu Santo se escucharon por toda Jerusalén y las personas que estaban allí para la Fiesta, se reunieron alrededor de este Cenáculo. Cuando ellos nos oyeron hablando en su propio idioma, se asombraron. Esto conduce a la siguiente parte de nuestra historia.

 

[Comment: Many people fear and worship false spirits. Mary wants them to know the Spirit of her Son, the Holy Spirit, the source of eternal life.]

 

Comentario: Muchas personas temen y adoran espíritus falsos. María quiere que todos conozcan al Espíritu de Su Hijo, el Espíritu Santo, la Fuente de la Vida Eterna.

 

 

12. María te Pone en Libertad

2 de marzo de 2011

 

 

María

 

PEDRO EN LA CÁRCEL (Hechos 12: 6-10) (*)

[The soul has two chains, its passions within and its culture without. It feels alone, as if in prison but dreaming of its freedom. The faintest light of hope still burns within. But, for how long can this last before the passions and the culture snuff it out.]

 

El alma tiene dos cadenas, sus pasiones por dentro y su cultura por fuera. Se siente sola, como en una prisión, pero sueña con su libertad. La debilísima luz de esperanza arde todavía por dentro. Pero, ¿por cuánto tiempo puede durar esta luz, antes de que las pasiones y la cultura la apaguen?

 

[O soul, you have read my words this far. I promise that I will do more than break these chains. Like Peter, you will see them “fall from your wrists” (12:7). I will lead you out. All the doors will open. Just follow me. Read on. My words will lead you, touch your heart and convince you that your heavenly mother spoke them.]

 

Oh, alma, tú has leído Mis Palabras tan lejanas. Yo prometo que haré más que romper estas cadenas. Como Pedro, tú las verás “caer de tus muñecas” (Hechos 12:7). Yo te conduciré hacia afuera. Todas las puertas se abrirán. Solamente sígueme. Sigue leyendo. Mis Palabras te guiarán, tocarán tu corazón y te convencerán de que tu Madre Celestial las dijo.

 

[Comment: To the soul who has entered her heart, Mary promises total freedom. Continue to read on.]

 

Comentario: Al alma que ha entrado en Su Corazón, María le promete libertad total. Sigan leyendo.

 

 

LOS MEDIOS PARA LA LIBERTAD

[What chains bind you? Review your life. Untangle the past. Recall the events, the circumstances, the decisions and the mistakes. Omit nothing.]

 

¿Qué cadenas te atan? Repasa tu vida. Desentraña el pasado. Evoca los acontecimientos, las circunstancias, las decisiones y los errores. No omitas nada.

 

[Then, speak to me of all that has happened. Your own words, spoken in my presence, will heal you. The pain will be removed. The light will enter and you will breathe the air of truth.]

 

Luego, háblame de todo lo que ha sucedido. Tus propias palabras, dichas en Mi Presencia, te sanarán. El dolor se quitará. La luz entrará y respirarás el aire de verdad.

 

 

ENCUENTRA A UN SACERDOTE

[Now, go find a priest. Do not wait. You have told your sins to me. Now, tell them to a priest. He will say, “I absolve you from your sins”. The chains will be permanently loosed. Then return to me and we will talk some more.]

 

Ahora, ve y encuentra a un sacerdote. No esperes. Me has dicho tus pecados. Ahora, díselos a un sacerdote. Él te dirá: “Yo te absuelvo de tus pecados.” Las cadenas se soltarán para siempre. Entonces regresa a Mí y hablaremos algo más.

 

[Comment: Mary’s path to freedom is quite clear. Identify the chains of your sins. Tell them privately to Mary. Then, go to confession. After that you will hear more of Mary’s words.]

 

Comentario: El camino de María a la libertad es bastante claro. Identifiquen las cadenas de sus pecados. Cuéntenlos en privado a María. Luego, vayan a la confesión. Después de esto oirán más de las Palabras de María.

 

 

LA FUENTE DE LA LIBERTAD – LA SANGRE DE JESÚS  

[Did you ever think that the past could be set aside so quickly and with such little effort? Just a few steps took you out of prison. Now I can help you. First, let us thank my Son. Reflect, “What power set you free? Why do you experience freedom, with your mind turned away from the past? Your freedom was purchased at a price. Come I will show you how it happened.]

 

¿Alguna vez pensaron que el pasado podría ser dejado de lado tan rápidamente y con tan poco esfuerzo? Solamente les tomó a ustedes unos pocos pasos para salir de la prisión. Ahora Yo puedo ayudarlos. Primero, vamos a agradecer a Mi Hijo. Reflexionen, “¿Qué poder los puso en libertad? ¿Por qué experimentan la libertad, con su mente apartada del pasado?” Su libertad fue comprada a un precio. Vengan, Yo les mostraré cómo sucedió.

 

[One day, an angel announced the mystery, that I would conceive a child by the Holy Spirit. He would be the world’s Savior by the shedding of his blood. This was holy blood, blood taken from my womb. This is what God asked – that I would give His Son a body and blood. Then I was to be with him when his body was nailed to a cross and his blood was shed.]

 

Un día, un Ángel anunció el Misterio, que Yo concebiría un Hijo por el Espíritu Santo. Él sería el Salvador del mundo con el derramamiento de Su Sangre. Ésta era Sangre Santa, Sangre tomada de Mi vientre. Esto es lo que Dios pidió — que Yo le diera a Su Hijo un Cuerpo y una Sangre. Entonces Yo iba a estar con Él cuando Su Cuerpo fuese clavado a una Cruz y Su Sangre fuese derramada.

 

[At the cross, Jesus gave me his blood until the end of time. This is why you are free. I have touched you with one drop of his blood.]

 

En la Cruz, Jesús Me dio Su Sangre hasta el final de los tiempos. Es por esto que ustedes son libres. Yo los he tocado con una gota de Su Sangre.

 

[Comment: The personal freedom, so quickly given in confession, does not come from psychological causes. In every confession, the blood of Jesus purifies the inner heart of the person.]

 

Comentario: La libertad personal, tan rápidamente dada en la confesión, no viene por causas psicológicas. En cada confesión, la Sangre de Jesús purifica el corazón interior de la persona.

 

(*) “Herodes había decidido ya el día en que iba a presentarlo. La víspera por la noche se encontraba Pedro durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas; unos centinelas custodiaban la puerta de la cárcel. De pronto se presentó el ángel del Señor y la celda se llenó de luz. El ángel golpeó a Pedro en el costado, lo despertó y le dijo: «Levántate, date prisa.» Al momento cayeron las cadenas de sus manos. Le dijo el ángel: «Termina de vestirte y ponte las sandalias.» Pedro obedeció. El ángel añadió: «Ponte el manto y sígueme.» Salió y se dispuso a seguirle, pero no acababa de convencerse de que era real cuanto hacía el ángel, pues se figuraba estar ante una visión. Una vez atravesada la primera y la segunda guardias, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad. La puerta se les abrió por sí misma. Salieron y, tras recorrer una calle, el ángel desapareció de pronto de su vista.” (Hechos, 12, 6-10).

 

 

13. María, Madre de la Iglesia

5 de marzo de 2011

 

 

María

 

[In these lengthy locutions, Mary acts as Mother of the Church. First, she speaks about the Popes.]

En estas extensas locuciones, María actúa como Madre de la Iglesia. Primero, Ella habla acerca de los Papas.

 

 

EL PAPA CONSAGRA RUSIA

[The secret of the First Pentecost was that Peter gathered with me and I was able to prepare him to receive the Holy Spirit, my spouse. I was God’s lowly handmaid, but I was instructed by the most high God and knew the secrets of the king.]

 

El secreto del Primer Pentecostés fue que Pedro se reunió Conmigo y Yo pude prepararlo para recibir al Espíritu Santo, Mi Esposo. Yo era la humilde Sierva de Dios, pero fui instruida por Dios Altísimo y conocía los Secretos del Rey.

 

[The crowds at Pentecost did not overwhelm Peter. His clear words invited the people to do what he had done, to repent and to receive the Holy Spirit.]

 

Las muchedumbres en Pentecostés no abrumaron a Pedro. Las palabras claras de él invitaban a la gente a hacer lo que él había hecho, arrepentirse y recibir al Espíritu Santo.

 

[I took great hope that day. I saw that my Son’s message would be preached until the end of time. I saw all of Peter’s successors, the long line of popes. They were all placed in my heart. As Mother of the Church I accepted them all.]

 

Yo tuve gran esperanza ese día. Vi que el Mensaje de Mi Hijo sería predicado hasta el final de los tiempos. Yo vi a todos los sucesores de Pedro, la larga fila de los Papas. Todos ellos fueron colocados en Mi Corazón. Como Madre de la Iglesia, Yo los acepté a todos ellos.

 

[How I have watched over them, even those whose personal lives were not in order, making sure that they did not err in faith and morals. And the holy popes, I have used to enlighten the world.]

 

Cómo los he cuidado, incluso aquellos cuyas vidas personales no estaban en regla, asegurando que no erraran en la fe, ni en la moral. Y a los Santos Papas, Yo he utilizado para iluminar al mundo.

 

[What should I say of the recent popes? They have all blessed my Church, opening doors to the Holy Spirit encouraging vast works and inviting all to participate in Church life.]

 

¿Qué debería decir Yo de los Papas recientes? Todos ellos han bendecido Mi Iglesia, abriendo puertas al Espíritu Santo, alentando grandes obras e invitando a todos a participar en la vida de la Iglesia.

 

[But the great work is still to be done, left to the last minute, so to speak, the work I spoke about at Fatima and which I later commanded to be done. – the consecration of Russia to my Immaculate Heart and devotion to the five First Saturdays. These two are joined together, the mutual work of the Pope and the faithful. Do not ask why the Pope delays. That is in my hands. My desire is that the faithful do not delay. No one holds them back. They must begin to practice the Five First Saturdays immediately. The power will build and sweep the Holy Father along, then both head and members will be ready with full heart to consecrate Russia to my Immaculate Heart.]

 

Pero la gran obra está todavía por hacerse, dejada para el último minuto, por así decirlo. La obra acerca de la que Yo hablé en Fátima y que más tarde ordené se hiciera — la Consagración de Rusia a Mi Inmaculado Corazón y la Devoción de los Cinco Primeros Sábados. Éstos dos están unidos, el trabajo mutuo del Papa y el de los fieles. No pregunten por qué demora el Papa. Eso queda en Mis Manos. Mi deseo es que los creyentes no demoren. Que nadie sea obstáculo. Ellos deben comenzar inmediatamente a poner en práctica los Cinco Primeros Sábados. La fuerza edificará y alentará al Santo Padre, entonces tanto la cabeza como los miembros estarán listos, de pleno corazón, para Consagrar Rusia a Mi Corazón Inmaculado.

 

[Comment: Although these words center on the popes, the real message is for you, the reader. Begin now to practice the Fire First Saturdays. You will be hastening the papal consecration of Russia to the Immaculate Heart.]

 

Comentario: Aunque estas palabras se centran en los Papas, el verdadero Mensaje es para ustedes, los lectores. Comiencen ya a poner en práctica los Cinco Primeros Sábados. Así estarán acelerando la Consagración Papal de Rusia al Corazón Inmaculado.

 

 

LOS CINCO PRIMEROS SÁBADOS

[To fulfill Mary’s request, you must do four things on the First Saturday of five consecutive months.

1. Receive Holy Communion (If this is not possible on Saturday, then the Sunday following)

2. Receive the sacrament of Reconciliation (a week before or a week after)

3. Say a Rosary (5 decades)

4. Meditate for fifteen minutes on a mystery of the Rosary.

Your motive for doing these must be to make reparation for sins against Mary’s Immaculate Heart.]

 

Para cumplir la solicitud de María, deben hacer cuatro cosas el Primer Sábado durante cinco meses consecutivos.

1. Recibir la Sagrado Comunión (Si no es posible el sábado, entonces el domingo siguiente).

2. Acercarse al Sacramento de la Reconciliación (una semana antes o una semana después).

3. Rezar un Rosario (5 decenas).

4. Meditar por quince minutos sobre un Misterio del Rosario.

Su motivación para hacerlo debe ser la reparación por los pecados contra el Inmaculado Corazón de María.

 

 

MARÍA Y LOS SACERDOTES

[I see my priests. Some are worthy. Some are unworthy. Some bless the Church and some disgrace the Church. But they are all my priests and for each I have a word that they need to hear, a word that comes from a mother’s heart.]

 

Yo veo a Mis Sacerdotes. Algunos son dignos. Otros son indignos. Algunos bendicen a la Iglesia y algunos escandalizan a la Iglesia. Pero todos ellos son Mis Sacerdotes y para cada uno Yo tengo una Palabra que necesita oír, una Palabra que viene del Corazón de una Madre.

 

 

A MIS SACERDOTES PECADORES

[These priests hear many words from their consciences which reprove them, but they do not respond. Their emotions are empty and they are helpless.]

 

Estos Sacerdotes oyen muchas palabras de su conciencia que los censuran, pero ellos no responden. Sus emociones están vacías y están indefensos.

 

[So, to you my sinful priests, I speak no word of rebuke. I speak a mother’s word. Do not act upon my word immediately for you are in too much pain. First, let my word heal you. Then, arise from your sickness and walk to your brother priest in sorrow and repentance. I will greet you there in the sacrament of penance.]

 

Así que, a ustedes, Mis Sacerdotes pecadores, Yo no digo ninguna palabra de reproche. Yo digo una Palabra de Madre. No pongan en práctica de inmediato Mi Palabra, pues ustedes están en demasiado sufrimiento. Primero, dejen que Mi Palabra los sane. Luego, levántense de su enfermedad y caminen hacia su hermano Sacerdote, afligidos y arrepentidos. Yo los recibiré allí, en el Sacramento de la Penitencia.

 

[Oh, you have been to confession often but without the repentance needed to rise from your sins. Notice, I will have you rise first. You will already have repentance before you confess your sins. When the sacrament is over, we will walk together. This, too, you have lacked in previous confessions. You had no one to guide you after you confessed.]

 

Oh, ustedes han acudido a la confesión a menudo, pero sin el arrepentimiento necesario para salir de sus pecados. Noten, Yo los haré levantarse primero. Ustedes ya sentirán el arrepentimiento antes de confesar sus pecados. Cuando el Sacramento haya concluido, vamos a caminar juntos. Esto también ha faltado en las confesiones anteriores. Ustedes no han tenido a nadie que los guíe después de haberse confesado.

 

[The secret lies in my words. Listen to these words and let them surround your heart. Do not dismiss them. They are my messages of hope and healing. If you take my words into your heart, recalling them and remembering them frequently, I promise that you will arise from your sins. If this does not happen immediately, remember that these are words of grace which must first permeate you and attract you into the light.]

 

El secreto está en Mis Palabras. Escuchen estas Palabras y déjenlas envolver su corazón. No las descarten. Ellas son Mis Mensajes de esperanza y sanación. Si ustedes toman en cuenta Mis Palabras en su corazón, recordándolas y recordándolas con frecuencia, Yo les prometo que los levantaré de sus pecados. Si esto no sucede inmediatamente, recuerden que éstas son Palabras de Gracia, las cuales deben impregnarlos primero y atraerlos dentro de la Luz.

 

[I speak these words to you, yes to you my sinful priests, who have done unspeakable things which cling to your memory and weigh upon your heart. These deeds are like an anchor which does not allow you to come to Jesus, even though you are invited so often during the liturgical year. The following are your heavenly mother’s words. They come from my heart, so listen carefully.]

 

Yo les digo estas Palabras a ustedes, sí, a ustedes Mis Sacerdotes pecadores, que han hecho cosas indecibles que se aferran a su memoria y pesan sobre su corazón. Estos hechos son como un ancla que no les permite venir hacia Jesús, aun cuando ustedes son invitados tan a menudo durante el año litúrgico. Las siguientes son las Palabras de su Madre Celestial. Ellas vienen de Mi Corazón, así que escuchen con atención.

 

[I know your name. In your heart right now, I am speaking your name. Listen to your name spoken by the Queen of Heaven. How do I know you? Of course, I know you. A mother never forgets her priest son.]

 

Yo sé tu nombre. En tu corazón ahora mismo, Yo estoy diciendo tu nombre. Escucha tu nombre dicho por la Reina del Cielo. ¿Cómo, te conozco? Por supuesto, Yo te conozco. Una Madre nunca olvida a Su hijo Sacerdote.

 

[Why did you stray? What took you so far away from your priestly life? Who led you down the wrong road? These questions have answers but does it really matter now? Why pull up those memories? Why recall your mistakes? What good does it do? That road is too long and you will never come to the end. You must turn around. You have wandered because of human love – for things or for others.]

 

¿Por qué te extraviaste? ¿Qué te llevó a apartarte de tu vida sacerdotal? ¿Quién te condujo por el camino equivocado? Estas preguntas tienen respuestas pero, ¿realmente importa eso ahora? ¿Por qué insistir con esos recuerdos? ¿Por qué evocar tus errores? ¿Qué bien te hace eso? Ese camino es demasiado largo y nunca llegarás al final. Tú debes dar media vuelta. Tú has errado debido al amor humano — por las cosas o por otras personas.

 

[By these words, I reveal my human love for you. Yes, my human love, a mother’s love.]

 

Con estas Palabras, Yo revelo Mi amor humano por ti. Sí, Mi amor humano, un amor de Madre.

 

[I do not want you to perish in hell. A priest in hell is a special trophy for the Evil One, a splendid victory that he marches around because it displays his craftiness.]

 

Yo no quiero que perezcas en el infierno. Un sacerdote en el infierno es un trofeo especial para el maligno, una victoria espléndida por la cual él celebra mucho, debido a que demuestra su astucia.

 

[Also, I do not want your remaining years on earth to be filled with remorse, emptiness and darkness. Satan will claim you as early as he can, dragging you into his darkness long before your death. In this way, you are his and his victory is sealed, many years before you actually die.]

 

Tampoco quiero que tus años restantes en la tierra estén llenos de remordimiento, vacío y tinieblas. Tan pronto como pueda, satanás te reclamará, arrastrándote a su oscuridad mucho antes de tu muerte. De este modo, tú eres suyo y su victoria queda sellada, muchos años antes de que en realidad mueras.

 

[I want you to come into my light and into a new fruitfulness in your priestly ministry. I want to give you spiritual children whom you bring into the light. I have waiting for you a happy priesthood, filled with those who love you and will walk with you into eternal life.]

 

Yo quiero que entres en Mi Luz y a una nueva fecundidad en tu Ministerio Sacerdotal. Yo quiero darte hijos espirituales para que los lleves a la Luz. He preparado para ti un sacerdocio feliz, lleno de aquellos que te aman y que caminarán contigo hacia la vida eterna.

 

[Which life do you want for yourself? Do you want years lived in your sins, filled with indescribable loneliness which lead only to the grave and to hell? Or a new life, filled with people who need your priestly powers, who will pray for you and be with you. Yes, I will send them, but you must repent. These final years can lead to a happy death and to life everlasting.]

 

¿Cuál vida quieres para ti mismo? ¿Quieres años vividos en pecado, llenos de indescriptible soledad que sólo conducen a la tumba y al infierno? ¿O una nueva vida, llena de personas que necesitan de tus poderes sacerdotales, quienes rezarán por ti y estarán contigo? Sí, Yo los enviaré, pero tienes que arrepentirte. Estos años finales pueden conducir a una muerte feliz y a la vida eterna.

 

[Look at the two roads! Look at the two roads!!]

 

¡Mira los dos caminos! ¡¡Mira los dos caminos!!

 

[Right now you are on the wrong one and are unable to choose the right one. Your only hope is in my words. Read them again and again until the tears stream down your face. Then, go and find your brother priest. He will be a fountain of God’s mercy. I will wait for you there.]

 

Ahora mismo, tú estás en el camino equivocado y eres incapaz de escoger el correcto. Tu única esperanza está en Mis Palabras. Léelas una y otra vez hasta que las lágrimas corran por tu rostro. Luego, ve y encuentra a tu hermano Sacerdote. Él será una Fuente de la Misericordia de Dios. Yo te esperaré allí.

 

[Comment: Mary knows that the sinful heart is anchored, hopeless and unable to repent. Even her loving powerful words do not have instant results. Slowly they permeate. Although the process is long, the results are true and lasting – a priest restored to grace, a true pastor of his people.]

 

Comentario: María sabe que el corazón pecador está anclado, sin esperanzas e incapaz de arrepentirse. Incluso Sus amorosas y poderosas Palabras no tienen resultados inmediatos. Ellas penetran lentamente. Aunque el proceso sea largo, los resultados son ciertos y perdurables — un Sacerdote restaurado a la Gracia, un verdadero pastor de su pueblo.

 

 

A MIS SACERDOTES DESALENTADOS

[You experience a pervasive darkness, thinking that you are a failure. You do not say this aloud nor proclaim it to others, but the feeling gnaws away. It is a truth that confronts you at every turn, in the poor response of your people, in your small harvest and in your loss of enthusiasm.]

 

Ustedes experimentan una oscuridad penetrante, pensando que son un fracaso. No lo dicen en voz alta, ni lo proclaman a los demás, pero el sentimiento los carcome. Ésta es una verdad que confrontan a cada instante, en la escasa respuesta de su pueblo, en su reducida cosecha y en su pérdida de entusiasmo.

 

[You try so many remedies! Sometimes you lose yourself in entertainments. Sometimes you see new ministries. O you discouraged priests, return to the initial spring of your call. Those waters still flow. You drank from them in your youth but you think that they are no more. I promise you that I will release them afresh within you.]

 

¡Ustedes intentan tantos remedios! A veces se pierden en entretenimientos. A veces ven nuevos ministerios. Oh, Sacerdotes desalentados, vuelvan al primer manantial de su llamado. Aquellas aguas todavía fluyen. Bebieron de ellas en su juventud, pero piensan que no hay más. Yo les prometo que liberaré nuevamente esas aguas dentro de ustedes.

 

[I ask these questions. Did I not call you to your priesthood, saying, “Come on this path. Do not walk another. Give up wife and children, home and family.” In those early days, did you not hear my voice? Did you not turn away from all that your human nature so powerfully sought?]

 

Les hago estas preguntas. ¿No los llamé Yo a su Sacerdocio, diciendo: “Vengan por este camino, no vayan por el otro, renuncien a esposa e hijos, hogar y familia”? ¿En aquellos tempranos días, no oyeron Mi Voz? ¿No se alejaron ustedes de todo lo que su naturaleza humana buscaba con tantas fuerzas?

 

[Now answer me this question, “Did I stop speaking to you? Did I lead you into the priesthood and then abandon you? Is it my joy to see you overwhelmed with failure, your years spent in darkness? Go back. Recall how you heard my voice, the spring of your priestly call. This voice still flows within you. Do not plunge into your recreations or into your empty works. Go back and plunge into the power of my words that brought you to the priesthood. We will begin again and search together. As your mother I will lead you by my words.]

 

Ahora respóndanme a esta pregunta, “¿Dejé Yo de hablarles? ¿Los conduje al Sacerdocio y luego los abandoné? ¿Es Mi alegría verlos abrumados por el fracaso, sus años pasados en oscuridad? Retrocedan. Recuerden cómo escuchaban Mi Voz, la fuente de su llamado Sacerdotal. Esta Voz todavía fluye dentro de ustedes. No se sumerjan en diversiones o en sus obras vacías. Regresen y sumérjanse en el Poder de Mis Palabras que los llevaron al Sacerdocio. Vamos a comenzar de nuevo la búsqueda juntos. Como su Madre, Yo los conduciré por medio de Mis Palabras.

 

[You have looked outside of yourself but you have not looked inside of yourself to the voice of your mother who led you to the priesthood.]

 

Ustedes han buscado fuera de ustedes, pero no han buscado dentro de ustedes mismos la Voz de su Madre que los condujo al Sacerdocio.

 

[Comment: The priesthood is an inner call, and Mary highlights this mystical inner spring of her voice that led the young man to embrace his priestly call. Now, she calls him back to her voice and her words.]

 

Comentario: El Sacerdocio es un llamado interior, y María resalta este manantial místico interior de Su Voz que conduce a los jóvenes a abrazar Su llamado Sacerdotal. Ahora, Ella los llama de nuevo a Su Voz y a Sus Palabras.

 

 

14. Limpiando la Corriente Celestial

6 de marzo de 2011

 

María

[The world is grasped by a whirlpool of destruction. It tried to delay the inevitable but with little success, It does not understand the stream of heaven which purifies and awakens people to God. However, when sin is committed and there is no repentance, this stream becomes polluted and unable to awaken people to God.]

 

El mundo está aprisionado en un remolino de destrucción. Trató de retardar lo inevitable, pero con poco éxito, y no entiende la corriente del Cielo que purifica y despierta al pueblo a Dios. Sin embargo, cuando se comete pecado y no hay arrepentimiento, esta corriente se llega a contaminar y no puede despertar al pueblo a Dios.

 

[Only repentance and reparation can cleanse this stream and keep it a vital force in human history, bringing forth a goodness in people that pleases the Father.]

 

Sólo el arrepentimiento y la reparación pueden depurar esta corriente y conservarla como una fuerza vital en la historia humana, generando en las personas la bondad que complazca al Padre.

 

[When unrepented sin enters, this stream loses its power and the Father must cleanse the world by chastisements. This is the only option unless man turns back to God.]

 

Cuando el pecado sin arrepentimiento entra en la corriente, ésta pierde su poder y el Padre debe purificar al mundo mediante castigos. Es ésa la única opción a menos que el hombre regrese a Dios.

 

[Comment: The image is very clear, a stream coming from heaven which awakens man to heavenly things. Sin destroys the power of this stream. So, either man repents or God chastises, the only two ways of keeping the stream powerful.]

 

Comentario: La imagen es muy clara, una corriente proveniente del Cielo que despierta al hombre a las cosas Celestiales. El pecado destruye el poder de esta corriente. Así que, o el hombre se arrepiente, o Dios castiga, las dos únicas maneras de conservar el poder de la corriente.

 

 

15. Roma y Jerusalén

7 de marzo de 2011

 

Jesús

[Great vision is needed because the devil believes that he is finally able to destroy the Church. He has almost all of his people in place to attack the Church of Rome. However, the heart of my church is not in Rome, but in Jerusalem. The church was transplanted to Rome because Jerusalem would not survive. So, the move of Peter and Paul to Rome was my will.]

 

Se necesita una gran visión porque el demonio cree que él es capaz, por fin, de destruir a la Iglesia. Ya casi tiene a toda su gente colocada para atacar a la Iglesia de Roma. Sin embargo, el corazón de Mi Iglesia no está en Roma, sino en Jerusalén. La Iglesia fue trasplantada a Roma porque en Jerusalén no sobreviviría. Así que, mudar a Pedro y a Pablo hasta Roma fue Mi Voluntad.

 

[Rome is not Jerusalem. All the churches see the uniqueness of Jerusalem. After the Pope is killed, there will be a question. Will the papacy stay in Jerusalem or return to Rome? The deceased pope will have instructed his followers clearly. Some people will remember the splendor of Rome and will want to return. They will return but those who are faithful will elect a new pope and the world will know that the soul of the church is in Jerusalem. This small seed will grow strong in Jerusalem and the gift will take root.]

 

Roma no es Jerusalén. Todas las iglesias ven la unicidad de Jerusalén. Después de que el Papa sea asesinado, habrá una interrogante. ¿Se quedará el Papado en Jerusalén o volverá a Roma? El Papa difunto habrá instruido a sus seguidores claramente. Algunas personas recordarán el esplendor de Roma y querrán volver. Ellos regresarán, pero aquellos que son fieles elegirán a un nuevo Papa y el mundo sabrá que el alma de la Iglesia está en Jerusalén. Esta pequeña semilla crecerá fuerte en Jerusalén y el don echará raíces.

 

 

16. Ataques a la Iglesia en Todo el Mundo

9 de marzo de 2011

 

Jesús

[Satan will attack the Church, in its external form throughout the world. How can this be, since the Church exists everywhere, with places of worship in many cultures? You will see surprising things. The Church is different in each country, and has a different relationship with the government and with the people. Satan will know the weakness of the Church and how it can be attacked and destroyed in each culture. However, he does not see that I am building a Church of faith and belief.]

 

En el mundo entero, satanás atacará la conformación de la Iglesia. ¿Cómo puede ser esto, ya que la Iglesia existe en todas partes, con lugares de adoración en muchas culturas? Ustedes van a ver cosas sorprendentes. La Iglesia es diferente en cada país, y tiene una relación distinta con el gobierno y con el pueblo. Conocerá satanás la debilidad de la Iglesia y cómo puede ser atacada y destruida en cada cultura. Sin embargo, él no ve que Yo estoy construyendo una Iglesia de fe y convicción.

 

 

17. Los Momentos de Oportunidad del Cielo

15 de marzo de 2011

 

Jesús

[This is a time of heavenly blessings because the problems are so great and man has no solutions. Before, man could look to his own resources. Now, Satan has released so many problems of such great magnitude, that man can no longer respond. There is a growing despair.]

 

Éste es un tiempo de Bendiciones Celestiales debido a que los problemas son tan grandes y el hombre no tiene soluciones. Antes, el hombre podía buscar sus propios recursos. Ahora, satanás ha lanzado tantos problemas y de tal magnitud, que el hombre ya no puede responder. Existe una desesperación creciente.

 

[Yet, this is a moment of opportunity, and heaven will respond. Then, all will know that man did not solve the problems. The heavenly Father intervened. Not just with one gift, but with many gifts. Not just with small gifts, but with large gifts. Those with faith must lift up their eyes and open wide their arms.]

 

Sin embargo, es éste un momento de oportunidad, y el Cielo responderá. Después, todos sabrán que el hombre no solucionó los problemas. El Padre Celestial intervino. No sólo con un regalo, sino con muchos regalos. No sólo con pequeños dones, sino con grandes dones. Aquellos con fe deben alzar sus ojos y abrir del todo sus brazos.

 

 

18. Palabras de Consejo de María

15 de marzo de 2011

 

María

 

A LA PERSONA CONFUNDIDA

[How did things get to this point? Why is the world in such dire straits? Mankind has gone in the wrong direction for centuries, unable to cope with the rapid speed of technology. Quick, so quick. Everything is quick, with no sense of direction.]

 

¿Cómo llegaron las cosas a este punto? ¿Por qué está el mundo en tan graves aprietos? La humanidad ha ido en la dirección equivocada durante siglos, incapaz de hacer frente a la rápida velocidad de la tecnología. Veloz, tan veloz. Todo es veloz, sin sentido de orientación.

 

[So stop. Do not rush headlong. Pause, be still. Ask yourself, “Where am I going? What is my goal?” In this stillness, I will whisper to your heart, “Come this way”. It will be a surprising direction. One you would never have thought of. It is your Mother who leads you. Follow me.”]

 

Así que, detente. No te precipites. Haz pausa, quédate quieto. Pregúntate, “¿A dónde voy? ¿Cuál es mi meta?” En este silencio, Yo susurraré a tu corazón: “Ven por este camino.” Será un rumbo sorprendente. Uno en el que nunca habrías pensado. Es tu Madre que te conduce. Sígueme.”

 

[Comment: Mary’s command is so needed, “Pause. Be still. Examine your goals. Listen”. Her promise is even greater, to lead you in a surprising direction.]

 

Comentario: El mando de María es tan necesario: “Detente. Ten calma. Examina tus metas. Escucha.” Su Promesa es incluso más grande, conducirlos en una dirección sorprendente.

 

 

A LA PERSONA DESALENTADA

[As the tribulation continues, the faith of many will be shaken because they have built their house upon sand. But, is it too late? Will they collapse? All things are possible to God.]

 

Mientras siga la tribulación, la fe de muchos será sacudida debido a que han construido sus casas sobre arena. Pero, ¿es demasiado tarde? ¿Se van a derrumbar? Todas las cosas son posibles para Dios.

 

[This is my promise. Even those whose faith has not been built on solid ground I will receive into the Ark of my Immaculate Heart.]

 

Ésta es Mi Promesa. Incluso a aquellos que no han construido su fe en tierra firme, Yo los recibiré en el Arca de Mi Corazón Inmaculado.

 

[That is why this word must go forth. No one is rejected. It is never too late. The door of my heart will only close at the last minute, when all have had a chance to enter. Never, never say, “It is too late”. My word is a constant stream of hope. Wherever it reaches, hope enters, saving hope.]

 

Es por eso que esta Palabra debe darse a conocer. Ninguno es rechazado. Nunca es demasiado tarde. La puerta de Mi Corazón sólo se cerrará en el último minuto, cuando todos hayan tenido la oportunidad de entrar. Nunca, nunca digas, “Es demasiado tarde.” Mi Palabra es una corriente incesante de esperanza. A dondequiera que ésta llegue, la esperanza entra, rescatando la esperanza.

 

[You, discouraged soul. You, frightened soul. Get up from your bed of despair and walk to the Ark. Just use my name, Mary. Suddenly, the Ark will be in front of you and the door will be open. I will await you there.]

 

Tú, alma desalentada. Tú, alma atemorizada. Levántate de tu lecho de desesperación y camina hacia el Arca. Tan sólo usa Mi Nombre: María. Súbitamente, el Arca estará delante de ti y la puerta se abrirá. Yo te voy a esperar allí.

 

[Comment: This is a beautiful message because people who have not lived a life of faith, feel they have no chance in these tribulations. They must act now. Tomorrow might be too late.]

 

Comentario: Éste es un Mensaje hermoso, porque las personas que no han vivido una vida de fe, sienten que no tienen ninguna posibilidad en estas tribulaciones. Ellos deben tomar acciones ahora. Mañana podría ser muy tarde.

 

 

A LA ABRUMADA PERSONA MODERNA 

[Everything swirls around with no sense of purpose. Each minute cries out, “Take care of me because the future has no hope”.]

 

Todo gira alrededor sin sentido ni propósito. Cada minuto pide a gritos, “Cuida de mí, porque el futuro no es esperanzador.”

 

[So, you plunge into what is at hand. Why ask? Why search? Why look for more than what the present holds?]

 

Así que, tú te hundes en lo que tienes a la mano. ¿Para qué preguntar? ¿Para qué buscar? ¿Para qué esperar más de lo que ofrece el presente?

 

[The whirlpool gets greater. The helplessness grows. O child, you get carried away by forces that are greater than you. So, I stretch out my hand. My strength is enough. I am the saving Mother who searches endlessly for my children, finding them in back alleys and deep valleys.]

 

El remolino se hace más grande. La impotencia aumenta. Oh, hijo, estás siendo arrastrado por fuerzas que son mayores que tú. Sin embargo, Yo extiendo Mi Mano. Mi fuerza es suficiente. Yo soy la Madre que salva y busco incesantemente a Mis hijos, encontrándolos en callejones traseros y valles profundos.

 

[Wherever you are right now, I am with you. Just stretch out your hand. I do not say “Grasp my hand” because you do not have the strength. I do not say “Hold on to me”. I will hold on to you. I do not say “Follow me”. I will lift you up.]

 

En donde sea que estés ahora mismo, Yo estoy contigo. Sólo estira tu mano. Yo no te digo: “Aférrate a Mi Mano”, porque no tienes fuerzas. No te digo: “Agárrate de Mí.” Yo te sostendré. Ni te digo: “Sígueme”. Yo te levantaré.

 

[Just one act of your will is enough. Use my name, “Mary”. It opens the door of my heart.]

 

Sólo un acto de tu voluntad es suficiente. Usa Mi Nombre: “María.” Esto abre la puerta de Mi Corazón.

 

[Comment: The modern person is so overwhelmed and the way back to God seems too complex. With these words, Mary provides and easier solution.]

 

Comentario: La persona moderna está muy abrumada y el camino de regreso a Dios parece demasiado complejo. Con estas palabras, María proporciona una solución más fácil.

 

 

A LAS ALMAS EXTRAVIADAS

[I am the Mother of Sorrows whose woes will not come to an end until all the events written in the Book of Life are fulfilled. I am the Mother of Life. Where there is life there are also sorrows until all my children are gathered into the kingdom. I am not condemned to sorrows because they are not the final word.]

 

Yo soy la Madre de los Dolores cuyas aflicciones no terminarán hasta que todos los acontecimientos escritos en el Libro de la Vida se cumplan. Yo soy la Madre de la Vida. Donde hay vida hay también sufrimiento, hasta que todos Mis hijos se reúnan en el Reino. Yo no estoy sentenciada a sufrir, porque los dolores no tienen la última palabra.

 

[These days, however, are days of travail, of bringing to new life, and of restoring life that has been lost. Yes, many of my children have lost the life I gave to them in Baptism. Many have cast aside the life I suffered to give them. They chose their own life. Others were carried away from a life of devotion. So many causes. So many snares. So many had roots with no depth. This is the state of the Church and my deepest sorrow.]

 

Estos días, sin embargo, son días de duro trabajo, de traer nueva vida, y de restaurar la vida que se ha perdido. Sí, muchos de Mis hijos han perdido la vida que Yo les di en el Bautismo. Muchos han dejado de lado la vida que Yo, sufriendo, les di. Ellos escogieron su propia vida. Otros se apartaron de la vida de devoción. Tantas causas. Tantos engaños. Tantos que tenían raíces poco profundas. Éste es el estado de la Iglesia y Mi dolor más profundo.

 

[Yet, I do not cast them out of my heart. I take them deeper into my heart, allowing them to cause me even greater sorrows. I let them surround my heart, hoping that just one might understand, “I am causing sorrow to my mother”.]

 

Sin embargo, Yo no los expulso de Mi Corazón. Yo los llevo más hondo dentro de Mi Corazón, permitiéndoles causarme dolores aún mayores. Les dejo apretar Mi Corazón, esperando que tan sólo uno pudiera comprender: “Le estoy causando dolor a mi Madre.”

 

[Dear reader, think of your earthly mother. Think of her faith and what she taught you. Did she not teach you my name and to fold your hands in prayer, and to say the Hail Mary? I ask you, “How does she see you now? Do you not cause her sorrow even though she is in heaven? Think of your earthly mother and turn back to the ways which she taught you. I will be waiting there for you.]

 

Querido lector, piensa en tu madre terrenal. Piensa en su fe y en lo que ella te enseñó. ¿No te enseñó ella Mi Nombre, a plegar tus manos en oración, y a decir el Avemaría? Te pregunto: “¿Cómo te ve ella ahora? ¿No le causas dolor aunque ella esté en el Cielo?” Piensa en tu madre terrenal y regresa a los caminos que ella te enseñó. Yo estaré esperando allí por ti.

 

[Comment: Mary, like a true mother, is willing to experience even greater sorrow to save her child. How powerful to recall the devotion of your earthly mother.]

 

Comentario: María, como una verdadera Madre, está dispuesta a experimentar aún más dolores para salvar a Sus hijos. Qué poderoso es recordar la devoción de tu madre terrenal.

 

 

INVITANDO A LAS ALMAS A REGRESAR

[Little by little. Step by step. No need for great efforts. One step after another, like two feet on a journey.]

 

Poco a poco. Paso por paso. Sin necesidad de grandes esfuerzos. Un paso detrás del otro, al igual que los dos pies en un viaje.

 

[You have so many questions. “What will others think? Am I able to return? What will it be like?” Do not ask these questions. They are of no help. They are not the way back.]

 

Ustedes tienen tantas preguntas. “¿Qué pensarán los demás? ¿Soy capaz de regresar? ¿Cómo será?” No hagan estas preguntas. Ellas no son de ayuda. No son el camino de regreso.

 

[Here are the steps you must take. First, leave behind what is sinful. You believe that sin’s grasp upon you cannot be broken. This is not true. Just remove your desires for the sinful. Once you let go, I will take what is sinful from your hand. Easily, quickly and with little effort, your hand will be empty, easily able to select the good.]

 

He aquí los pasos que deben tomar. Primero, dejen atrás lo que es pecaminoso. Creen que el control que el pecado tiene sobre ustedes no se puede romper. Esto no es cierto. Sólo quiten su deseo por el pecado. Una vez que lo dejen irse, Yo tomaré de sus manos lo que es pecaminoso. Fácilmente, rápidamente y con poco esfuerzo, sus manos estarán vacías, perfectamente capaces de escoger el bien.

 

[Second, search your heart. It will be able to choose what is above, the gifts which heaven offers. This is what you have always wanted and it is yours because sin’s power is broken.]

 

Segundo, inspeccionen su corazón. Éste será capaz de escoger lo que está por arriba, los dones que el Cielo ofrece. Es lo que ustedes siempre han querido y es suyo, porque el poder del pecado se ha roto.

 

[Thirdly, seek out others who also want heaven’s favors. All your hands will be lifted high, freed from what is below you and receiving what is above.]

 

En tercer lugar, busquen a otros que también quieran los favores del Cielo. Las manos de todos se elevarán a lo alto, liberados de lo que está por debajo de ustedes y recibiendo lo que está allá arriba.

 

[Comment: Mary describes the steps to a solid conversion in the easiest of terms.]

 

Comentario: María describe los pasos hacia una sólida conversión en los más sencillos términos.

 

 

A LOS CATÓLICOS APARTADOS   

[These are not mere words. They are gifts from a mother’s heart, filled with enticements. I place the needed medicine in a candy so you will eat. As you chew on my words, a power will enter your hearts.]

 

Éstas no son simples Palabras. Son regalos del Corazón de una Madre, llenos de incentivos. Yo pongo la medicina necesaria en un dulce para que ustedes coman. A medida que mastican Mis Palabras, una fuerza entrará en sus corazones.

 

[You will taste a new hope. What you thought was impossible is suddenly within your grasp, like a lifeboat in a dark ocean.]

 

Saborearán una nueva esperanza. Lo que pensaron que era imposible repentinamente está dentro de su comprensión, como un bote salvavidas en un océano oscuro.

 

[I will inspire you with new hope and you will say, “I can return to the faith of my parents”. You will know the way back. It is a familiar road. You grew up in the Church. You know its teachings and its liturgies.]

 

Yo les motivaré con una nueva esperanza y ustedes dirán, “Yo puedo regresar a la fe de mis padres.” Reconocerán el camino de regreso. Es un camino de aspecto familiar. Ustedes crecieron en la Iglesia. Conocen sus enseñanzas y su liturgia.

 

[When you return, you will meet one stumbling block because you will not be fully reconciled. Some will say that this is not needed but you will know that something is missing. You cannot just overlook many years. You cannot remove your own sins. This violates all that you were taught.]

 

Cuando regresen, encontrarán un obstáculo, porque no estarán totalmente reconciliados. Algunos dirán que esto no es necesario, pero ustedes sabrán que algo está faltando. Es que no pueden simplemente pasar por alto tantos años. Ustedes no pueden eliminar sus propios pecados. Esto viola todo lo que les fue enseñado.

19. Libia

18 de marzo de 2011

 

María

[Why do they hesitate? Why do they look at one another waiting to see what each will do? The people are at the mercy of a dictator who wants to subjugate them. This is how the world acts. It seels its own interests, and waits until it is too late, when nothing of real value can be accomplished.]

 

¿Por qué todos vacilan? ¿Por qué se miran unos a otros a la espera de ver qué va a hacer cada uno? El pueblo está a merced de un dictador que quiere subyugarlos. Es así como el mundo actúa. Se enceguece en sus propios intereses, y espera hasta que es demasiado tarde, cuando nada de verdadero valor se puede lograr.

 

[Where is America? Have I not given it a special role in the world? It wastes its resources and cannot respond to the real needs. To those who would want my light, I say, “In Libya, rescue what can be rescued as quickly as possible, protecting what can be protected. Then wait for another day when America will have a different leader who will judge by truth.”]

 

¿Dónde está Estados Unidos? ¿No le he dado un papel especial en el mundo? Despilfarra sus recursos y no puede responder a las verdaderas necesidades. A quienes quieran Mi Luz, les digo: “Rescaten lo que se pueda rescatar en Libia, tan rápidamente como sea posible, protegiendo lo que pueda ser protegido. Después esperen por otro día, cuando Estados Unidos tenga un líder diferente que juzgará según la verdad.”

 

[If people pray to me, I will raise up this leader. Let this word go forth. America must pray for the right leadership. If they raise their hearts and hands to me, I will touch that leader’s heart and he will accept the mantle of justice. Otherwise, he will just stay on the sidelines, because there is no divine anointing upon the political scene.]

 

Si las personas Me rezan a Mí, Yo elevaré a ese líder. Dejen que esta Palabra se dé a conocer. Estados Unidos debe orar por el liderazgo correcto. Si levantan sus corazones y manos hacia Mí, Yo tocaré el corazón de ese líder y él aceptará la responsabilidad de la justicia. De otra manera él simplemente permanecerá al margen, puesto que no hay unción Divina sobre la escena política.

 

 

20. La Mujer que Vence

20 de marzo de 2011

 

María

[All is turmoil with the constant shifting of world events; all is turmoil. Human minds are helpless as new forces of evil and new forces of destruction emerge. The enemy has become legion, far too overwhelming and far too intelligent for mankind and its leaders. Destruction is everywhere, pouring out from its source, the human heart. There is no end in sight. Man cannot regain control.]

 

Todo es confusión con el cambio constante de acontecimientos mundiales; todo es confusión. Las mentes humanas no tienen capacidad a medida que nuevas fuerzas del mal y nuevas fuerzas de destrucción surgen. El enemigo se ha hecho legión, mucho más apabullante y mucho más inteligente para la humanidad y sus líderes. La destrucción está por todas partes, brotando de su fuente, el corazón humano. No hay final a la vista. El hombre no puede recuperar el control.

 

[Why does the world not turn to me? Am I not The Woman and mist not the serpent await the crushing heel of my Son? Satan laughs and rejoices because I am set aside. He does not fear as long as man seeks no heavenly help. What must happen before man realizes, “We need the help of heaven.”?]

 

¿Por qué el mundo no se vuelve hacia Mí? ¿No soy Yo la Mujer, y no está la serpiente esperando el talón aplastante de Mi Hijo? Se ríe y se alegra satanás porque Yo soy dejada de lado. Y no teme mientras el hombre no busque ninguna ayuda Celestial. ¿Qué es lo que debe suceder antes de que el hombre se dé cuenta: “Necesitamos la ayuda de Cielo.”?

 

[Must devastation continue? Continue it will because heaven is not asked to respond. Stubborn man keeps his back to heaven even when the road ahead grows darker. Hold your meetings! Call your conferences! Pile up your weapons! All to no avail. If you do not invoke me, I cannot save you. This is my message. This need not happen. This destruction could be avoided. IT is late, but I will never say, “It is too late.”. There is always a moment when mankind can invoke me. However, the more it delays, the fewer people I can help.]

 

¿Debe seguir la devastación? Ésta continuará porque no se le pide al Cielo que responda. El hombre obstinado permanece de espaldas al Cielo incluso cuando el camino por delante se pone más oscuro. ¡Tengan sus reuniones! ¡Llamen a conferencias! ¡Acumulen sus armas! Todo es en vano. Si no Me invocan, Yo no puedo salvarlos. Es Mi Mensaje. Esto no tiene que suceder. Esta destrucción podría ser evitada. Es tarde, pero Yo nunca diré: “Es demasiado tarde.” Siempre hay un momento en que la humanidad pueda invocarme. Sin embargo, mientras más se retrasan, a menos personas Yo puedo ayudar.

 

[Comment: Mary is the Woman (Genesis 3:15 and Revelation 12) the great enemy of Satan. She is saddened that the world does not invoke her, and tries to solve the problem by human means.]

 

Comentario: María es la Mujer (Génesis 3:15 y Apocalipsis 12) la gran enemiga de satanás. A Ella le entristece que el mundo no la invoque, y trate de solucionar el problema por medios humanos.

 

 

21. Conversiones a través de Signos y Maravillas

21 de marzo de 2011

 

María

[I speak to you whose hearts have no religious faith; to you who have never lifted your eyes to heaven, to you who have never sought a heavenly favor and to you who do not even believe that God exists. This is your hour, the hour when the stranger will become my son and the foreigner will become a citizen of heaven.]

 

Yo les hablo a ustedes, cuyos corazones no tienen ninguna fe religiosa; a ustedes que nunca han levantado sus ojos al Cielo; a ustedes que nunca han buscado un favor celestial y a ustedes que ni siquiera creen que Dios exista. Ésta es su hora, la hora en que el forastero llegará a ser Mi hijo y el extranjero llegará a ser ciudadano del Cielo.

 

[The old order is passing away. All is new. Those who have never listened to the message of faith will suddenly have ears of belief. I will take back those who have been stolen from me and I will bring back what has been carried away from me.]

 

El viejo orden está expirando. Todo es nuevo. Aquellos que nunca han escuchado el Mensaje de la Fe, repentinamente tendrán oídos para creer. Recuperaré a aquellos que Me han sido robados y traeré a los que se han dejado llevar lejos de Mí.

 

[All are my children, the Muslims and the Buddhists and even those who claim no religion. In an instant, they will see what their culture has hidden from their eyes. I will no longer use ordinary means. In a moment, a nation will come to me. In a day, a whole tribe will turn to me. I will give signs in the heavens and will plant stirrings in their hearts. All from the least to the greatest will have a chance to believe.]

 

Todos son Mis hijos, los musulmanes y los budistas e incluso aquellos que afirman no tener religión. En un instante, ellos verán lo que sus culturas han escondido a sus ojos. Yo ya no usaré los medios ordinarios. En un momento, una nación vendrá a Mí. En un día, una tribu entera se volverá hacia Mí. Yo daré señales en los cielos y sembraré emociones en sus corazones. Todos, del menor al mayor, tendrán la oportunidad de creer.

 

[What do these wonders mean? It is a moment of mercy flowing from my Immaculate Heart. A moment for the world. When all seems lost there will be a intervention of the Spirit of God, my spouse. Who can understand? Yet, in the moment of truth, all will be clear. All will have opportunity to become a child of God through the Immaculate Heart. The stranger, the alien, and the person far from faith will be united through these signs. I will be saying to them, “You also are mine.” Some will believe and be saved.]

 

¿Qué significan estas maravillas? Éste es un momento de Misericordia que fluye de Mi Corazón Inmaculado. Un momento para el mundo. Cuando todo parezca perdido habrá una intervención de Mi Esposo, el Espíritu de Dios. ¿Quién puede entender? Sin embargo, en el momento de la verdad, todo se va a aclarar. Todos tendrán la oportunidad de llegar a ser hijos de Dios a través del Inmaculado Corazón. El forastero, el extranjero, y la persona alejada de la fe estarán unidos a través de estos signos. Yo les diré a ellos: “Ustedes también son Míos.” Algunos creerán y se salvarán.

 

[Comment: Mary will reach out to the whole world by signs and wonders. Everyone will have an opportunity to become a child of God.]

 

Comentario: María va a extender la mano al mundo entero por medio de signos y maravillas. Todos tendrán una oportunidad de llegar a ser hijos de Dios.

bottom of page